В Менаа, в горах Ореса

Перевод М. Ваксмахера

Помню: даже зимой День был садом цветущим, Гранаты — только плодами, И красный сок, что из них сочился, Был только соком. Не кровью. А когда мы ныряли в кустарник, Мы просто прятались друг от друга, Мы просто играли в прятки. Если взрослые брали ружье, Значит, они собирались Охотиться на птиц и зверей. А когда от динамитного взрыва Сотрясались гранитные скалы — Это отец мой, школьный учитель, Расширял дорогу для своей машины. Помню: домам не нужны были двери, Глаза открыто в глаза смотрели. И не было в ту пору ночей: Ночами все люди спали. Это было в горах Ореса, В Менаа[3], в деревне Арис — В смешанной общине[4], как говорится в газетах. Детство мое и забавы Там родились, в Менаа, В смешанной общине Арис. И все мои страсти, вся юность — Все, чем жила я потом, распрощавшись с детством, Уходит корнями в ту пору, Когда из ладоней Неджая В небесную ширь и в мои глаза Рвались испуганно птицы. Был он хрупок, как ирис, Мой друг Неджай, Он выслеживал скорпионов, Гонял вечерами шакалов, Ходил на ходулях И стрелял в луну из рогатки. Теперь в моей деревне война. Моя деревня сложила устало Километры радужной радости, Свои вчера еще яркие крылья, Которые теперь стали серыми, Словно у мертвой бабочки. Больше нет шелковистых садов. От которых веселый ветер Был медоноснее пчел. И не слышно шагов Босоногого мальчишки Неджая. На корни моего детства Навалились пласты Страха, ненависти и крови. Теперь в Меиаа, в горах Ореса, Живут только жирные скорпионы. Война. Земля содрогается от динамита, Раскололи глубокие трещины Голубой фаянс небосвода, И не слышно жужжания пчел За стрекотом вертолетов. Но горы Ореса трепещут от ласки — Их ласкают, их нежат волны Подпольных радиостанций. Дыханье свободы Пробегает по нашим лесам, Как дыханье грозы По шкуре барса. Мне кажется вдруг, что гул умолкает. Немеет война, Растворяясь во времени и пространстве. За плотно запертой дверью, В затаившемся ночном городе, Я сижу перед экраном своего детства. Я теперь понимаю: Все, что меня волнует и задевает, — Все уходит корнями в горный массив.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×