знает смысла печатки, но у него можно узнать, от кого qh ее получил.
Каллиопа еще раз убедилась, что Стивен ровно дышит, и лицо у него уже не такое бледное. Отлучка будет недолгой, а здесь его хорошо охраняют, слуги то и дело заходят проверить его состояние.
Подойдя к двери, Каллиопа вспомнила, что Джеймс приказал не выпускать ее, и прошла в кабинет. Из окна первого этажа она выберется без труда. К счастью, никто не попался ей на пути.
Она открыла окно, подобрала юбки и спрыгнула в кусты, прижимая к себе трость и ридикюль, а затем, обежав дом, выбежала на улицу. Ей надо было спешить, пока ее побег не заметили. Остановив проезжавшего мимо извозчика, Каллиопа пожалела, что у нее нет сопровождающего.
Она знала, что Терренс арендует дом в непрестижном районе Лондона, так как вела учет некоторых членов высшего общества. Но как объяснить ему свое появление? Женщина без сопровождения приходит в дом неженатого мужчины – это просто непристойно!
Через двадцать минут экипаж остановился перед симпатичным, хотя и довольно ветхим домиком, и Каллиопа, расплатившись, пошла по дорожке, постукивая тростью. Она обрадовалась, что взяла трость: ночью нога начала болеть, а после дневного стресса боль усилилась.
Каллиопа постучалась. К ее удивлению, Терренс открыл сам. Увидев ее, он явно растерялся.
– Мисс Стаффорд, что вы здесь делаете?
– Надеюсь, я не помешала? Мне нужно с вами поговорить.
Поколебавшись, Терренс не слишком любезно предложил:
– Ладно, заходите. Не сочтите за грубость, но ко мне скоро придут.
– Спасибо, я ненадолго.
Он провел ее в комнату, оформленную на удивление современно.
– Садитесь, пожалуйста. Хотите чаю?
– Нет-нет, не беспокойтесь. Я была по соседству и решила зайти и поблагодарить вас за то, что вы сделали для меня у Киллроев. Это так любезно с вашей стороны!
Терренс зарделся.
– Э-э... Всего лишь самое меньшее, чем я мог посодействовать вам после неблаговидного поступка той... женщины.
Каллиопа изобразила смущение.
– Вы были так добры и дали мне свою карету...
– Как ваши дела, мисс Стаффорд? Вы нашли новую работу?
– О да! Работа очень хорошая, в конторе адвоката, неподалеку отсюда. Замечательное место.
– Рад за вас.
– Вообще-то это вторая причина, по которой я к вам пришла. Надеюсь, вы не откажетесь сообщить мне, кто сделал ту красивую печатку с орлом, которую я видела на вашей карточке во время бала. У адвоката, на которого я работаю, орел – фирменный знак, и я была бы счастлива сделать ему подарок за то, что он взял меня на работу без особых рекомендаций.
Терренс нервно заерзал.
– Э-э... я не уверен, что это орел, и вряд ли знаю, где могли сделать эту печатку. Видите ли, карточку мне дал... один друг.
Каллиопа подалась к нему.
– Возможно, вы сможете мне сказать, кто этот друг, и тогда я сама спрошу у него... – Она с мольбой посмотрела на своего собеседника.
Неожиданно Терренс выпрямился.
– Знаете, мисс Стаффорд, я мог бы поспрашивать и найти вам похожую печатку. Может быть, даже с настоящим орлом.
Каллиопа закусила губу.
– А я так надеялась быстро сделать подарок шефу.
– Непременно найду ее вам, обещаю! Как называется офис вашего адвоката?
– Да, мисс Стаффорд, скажите ему, как он называется.
При звуке незнакомого голоса Каллиопа чуть не подпрыгнула – голос был гладкий и холодный. Она дрожа обернулась, а Терренс вскочил на ноги.
– Послушайте, граф, кажется вы пришли раньше времени...
– Да, и, как вижу, очень удачно.
Терренс с испугом посмотрел на вошедшего. В дверях стоял высокий мужчина весьма запоминающейся внешности: волосы у него были черные с проседью, через руку перекинуто элегантное пальто.
Каллиопу охватило тревожное предчувствие. Шорох в холле показывал, что там еще кто-то есть. Когда в комнату вошел второй мужчина, все в Каллиопе закричало об опасности. Этот второй был угловат и коренаст, взгляд его глаз-бусинок обдавал холодом.
– Ведь вы мисс Стаффорд, так? Я рад, что вы здесь. Это все упрощает.
Терренс стоял ни жив ни мертв.