прыгнул в озеро – вода была ему по грудь – и двинулся вперед, разрезая волны, точно нос корабля, и несколько раз почти выпрыгивал из воды в мощных фонтанах брызг – стало казаться, что всадник и конь летят над водой. Всадник крутил над головой секиру сверкающим кругом и, прянув почти в самую гущу спутанных змеевидных щупалец, с убийственной меткостью метнул оружие. Морок с яростным ревом втянул в себя секиру и отступил, попытавшись напоследок хлестнуть щупальцем Хальвдана, – тот мечом легко отразил удар. Да, это был Хальвдан – Сигурд признал его по перчатке, которая колдовски светилась на правой руке.
Морок отступил далеко, зловещими стонами отмечая свои раны и щелкая тремя рядами зубов. Конь Хальвдана не слишком устойчиво стоял на подводном камне, а его седок глядел на горящие во тьме глаза чудовища.
– Теперь он больше не нападет, – сказал Хальвдан. – Он испробовал на себе силу перчатки; боюсь только, что храбрость очень скоро к нему вернется. Усади Ранхильд в седло и сам сядь позади нее. Когда доберешься до берега, пошли за мной Атли. Он храбрый и славный конь, но троих зараз не вынесет.
Сигурд поднял Ранхильд в седло, но сам взбираться на коня не спешил.
– Только трус, – сказал он, – оставит другого посреди озера лицом к лицу с мороком. Я могу поплыть, держась за хвост или стремя.
– Нет, я приказываю тебе – возьми Ранхильд и уходи.
– Ни за что, – стуча зубами, ответил Сигурд. – Я сам доплыву до берега.
Посмотри на Ранхильд – она замерзла до костей. Нельзя тратить время на споры.
Хальвдан глянул на девушку, которая покачивалась в седле, уткнувшись лицом в гриву коня.
– Ты прав. Но все же ты сядешь в седло, а я поплыву. Ты и так сегодня довольно наплавался.
Обратное путешествие оказалось куда медленнее. Конь Атли просто плыл, а не летел над водой. Хальвдан держался за стремя и все время осторожно оглядывался. Позади, в тишине озера, мягко всплескивала и шипела вода – что-то большое плыло следом за ними.
Морок не решился напасть еще раз. Они благополучно добрались до берега, где их ожидали альвы с охапкой сухих одеял и горячим пряным вином.
Ранхильд, почти потерявшую сознание, закутали с ног до головы, и тогда Сигурд позволил кому-то набросить на его плечи плащ, но настойчиво требовал, чтобы девушку немедля доставили в форт, и довольно самонадеянно предлагал для этой цели Хальвданова Атли, поскольку знал, что никто не сравнится с этим конем в быстроте.
Он не успокоился, покуда не передал Ранхильд с рук на руки ее служанкам, которые, уж верно, поставят форт на уши, но вдохнут жизнь в ее бледное холодное личико. Сигурд ушел в зал и стоял там у жарко горящего очага; пар валил от его сырой одежды, но он наотрез отказывался переодеться в сухое и начисто отвергал все предложения что-то съесть и выпить, дабы согреться. Физические неудобства были сущим пустяком в сравнении с той бурей ярости, которая бушевала в его мыслях.
Вошел Хальвдан и, не говоря ни слова, прошел мимо Сигурда, чтобы поскорее узнать, как дела у Ранхильд. Скоро он вернулся, уже сменив одежду, и категорически велел Сигурду переодеться в сухое, пока он не подхватил горячку.
– Никуда я не пойду, пока не услышу, что Ранхильд вне опасности! – строптиво ответил Сигурд, не обращая внимания на дружеское беспокойство столпившихся в зале воинов.
Хальвдан нахмурился.
– Что ж, если тебе так угодно глупить, можешь исходить паром возле моего очага – там все вести о ней дойдут до тебя достаточно быстро. Она замерзла, ее знобит, но хуже всего, я думаю, потрясение от страха. – Он поманил Сигурда за собой, и тот молча пошел следом, снова отказавшись от еды, питья и сухой одежды. Хальвдан сел в кресле у огня и молча курил трубку, держа свои мысли при себе.
– Полагаю, ты все еще думаешь, что это я наслал на тебя Гросс-Бьерна, – вдруг сказал ярл.
– Так я думал вначале, – ответил Сигурд после долгого молчания. – Но теперь я не могу поверить, чтобы даже ты рисковал жизнью невинной девушки, только бы добраться до врага. Правда, мне казалось подозрительным, что ты покинул форт именно тогда, когда все и случилось. – Он пронзительно глянул на Хальвдана, все еще не в силах окончательно отречься от подозрений.
– И мое возвращение оказалось весьма кстати, – продолжил Хальвдан, точно прочтя его мысли. – С Ранхильд, в конце концов, ничего дурного не случилось. Один из вас легко мог погибнуть. Быть может, в следующий раз тебе так не повезет. Если б ты только согласился отдать шкатулку мне на хранение, все коварство Бьярнхарда обратилось бы против меня, а ведь я гораздо лучше, чем ты, способен постоять за себя в этом мире. – Увидев, как Сигурд мгновенно насторожился, Хальвдан встал и, бормоча проклятия, прошелся по комнате. – Я вижу, твоя бабка непобедима! Что бы я ни сделал, твоей благосклонности не добьюсь.
– Всякий вопрос невредно рассмотреть с двух сторон, – настороженно ответил Сигурд. – Я ведь в самом деле не знаю, ты преследуешь меня этим мороком или кто другой.
– Но считаешь, похоже, что именно я, – с горечью отозвался Хальвдан и обернулся к двери, в которую кто-то постучал.
Рольф робко заглянул в комнату и, когда Хальвдан проворчал что-то и кивнул, с несчастным видом проскользнул в дверь и встал рядом с Сигурдом.
– Это все моя вина, – объявил он. – Это я придумал унизить Ранхильд, потому что она считает меня ничтожеством, и правильно, в общем, считает.
Если бы не я, Йотулл не подсунул бы ей своего проклятого никура, а хуже всего, что тебя, Хальвдан, не было в форте, чтобы остановить его. У Адиля сильно прихватило спину как раз тогда, когда он пытался предостеречь Ранхильд, и теперь мне кажется, что это случилось неспроста. Он, конечно, мог послать кого-нибудь к ней с предупреждением, и этим кем-то мог быть я, но ведь я был по уши в этом дурацком заговоре. Он, наверно, уже никогда мне не поверит…
Хальвдан медленно поднял руку.
– Ты говоришь, это Йотулл привел никура в Хравнборг? – Голос его был суров.