родственнике. О человеке, в честь которого она получила свое имя. Ведь это не какие-то там устные предания, обраставшие со временем массой дополнительных подробностей, а истина из первых уст. Каким он был на самом деле? Героем и храбрецом, как уверял первый помощник капитана? Или обаятельным лицемером, как и многие другие мужчины их рода, включая ее отца?
— Мне нужно знать одно, — сказал Эйдриан. — Что конкретно сказал помощник капитана о пороховнице?
Джеки колебалась. Слишком уж она привыкла избегать любых разговоров о письме, чтобы теперь заставить себя заговорить о нем. Но Эйдриан со своими родственниками как потомки Маргариты были причастны к этой истории и имели право все знать. К тому же у них имелись ответы на вопросы, которые всю жизнь волновали Джеки.
— Он… э-э… по его словам, Джек собирался передать сокровище Эндрю, своему сыну, чтобы тот, глядя на него, помнил о том, что человек в первую очередь должен беречь свое доброе имя, а не искать легкой добычи.
— Однако нам нужны подробности. — Эйдриан наклонился к Джеки поближе. Его лицо приняло решительное выражение. — В телефонном разговоре ты сказала Скотту, что в письмах ясно сказано: «сокровище» — это пороховница, которую Лафит подарил деду Кингсли.
— Верно.
— Прекрасно. — Напряжение Эйдриана заметно уменьшилось. — Именно это нам нужно было знать, чтобы обратиться с ходатайством в историческую комиссию.
При одном упоминании о государственном учреждении, которое истово ненавидело «мусорщиков», таких, как она и ее отец, Джеки уж было хотела прервать разговор и уйти, но соблазн узнать побольше о Джеке Кингсли удержал ее на месте.
— Ладно, теперь пришла твоя очередь объясниться. Что такого ценного в этой пороховнице?
— После разговора с тобой Скотт провел кое-какие исследования относительно пороховницы и обнаружил, что эта вещь представляет собой историческую ценность. Кроме шуток. — Эйдриан вскинул брови, стараясь собраться с мыслями. — Ты знала, что она изначально принадлежала Джорджу Вашингтону и что он вырезал на ней свои инициалы?
Джеки удивленно вытянула шею.
— Не может быть!
— Ну что, заинтересовал я тебя, наконец?
— Нет. Вовсе нет.
— Врешь. — Эйдриан протянул ей на вилке еще один кусочек торта, и на этот раз Джеки приняла его, не раздумывая.
— Итак. — Она прикрыла рукой рот. — Каким образом она оказалась у Лафита? Он что, украл ее у кого- нибудь?
— Ни в коем случае. — Эйдриан поддел вилкой кусочек для себя. — Во время Войны за независимость зеленый юнец, некий Эндрю Джексон, служил фельдъегерем в народном ополчении. Однажды Вашингтон спрятал депешу в своей личной пороховнице и передал ее Джексону с тем, чтобы тот доставил ее за линию расположения английских войск. Джексон сохранил пороховницу как реликвию, которая и находилась при нем в 1814 году в битве у Нового Орлеана. Поскольку твой предок плавал вместе с Лафитом, я предположил, что ты знаешь, как пираты из Баратарии поспособствовали победе в этой битве.
— Я много чего знаю о головорезах, скрывавшихся в болотах Луизианы. То была банда жестоких, не знавших пощады разбойников. Несмотря на то, что капитан Реджиналд Кингсли был представителем английской знати, хоть и сосланным, он удачно вписался в их ряды.
Эйдриан утвердительно кивнул.
— Из прочитанного я готов заключить, что определение «головорез» довольно точно их характеризует. Но они ведь и впрямь помогли разбить англичан.
— Понятие порядочного человека не определяется одним совершенным им добрым поступком.
— Это правда. Но как бы то ни было, а после окончания битвы был дан праздничный бал. Там-то Джексон и преподнес пороховницу в дар Лафиту. Тот произнес цветистую речь и объявил, что будет хранить пороховницу всю жизнь в память о службе такому «выдающемуся вождю народов».
— За старика Жана! — с иронией в голосе сказала Джеки, поднимая чашечку с капуччино. — Произносить речи он был мастак… хотя добрая половина того, что слетало с его уст, являлась ложью. И эта речь — прекрасный тому пример: ведь пороховницу он не сохранил. Он передарил ее моему пращуру Безжалостному Реджи.
— Вот это мы и надеемся доказать… с твоей помощью.
— Но вам-то что от этого? — удивилась Джеки. — Как я уже говорила, законы штата Техас не дают права на спасенное имущество. Все, что вы найдете, будет принадлежать властям, так что вам от этого нет ровным счетом никакой пользы.
— Вообще-то, польза есть, и большая. — Эйдриан улыбнулся. — Польза будет от притока туристов. Легенда Жемчужного острова уже сейчас привлекает в нашу гостиницу множество приезжих, особенно тех, кто хочет поплавать с аквалангом в месте затопления судна. Представь себе, как расцветет наш бизнес, когда после частичной экскавации комиссия получит дополнительную информацию о судне.
— Так, значит, речи о том, чтобы поднять корабль, не идет?
— Нет. Их интересует не само судно, а только артефакты, затонувшие со «Свободой». Плюс ко всему средства массовой информации раструбят об истории, связанной с кораблекрушением. — Улыбка Эйдриана стала еще шире. — Господи, да лучшей рекламы и представить себе невозможно!
— Это правда. Какую пользу это принесет тебе, понятно. Однако… — Джеки поставила локти на стол и сцепила пальцы. — Что-то я никак не возьму в толк, мне-то от этого какой прок?
— Да! Действительно, что от этого выигрываешь ты? — Эйдриан отодвинул в сторону десертную тарелочку и, так же, как Джеки, положив руки на столешницу, подался вперед. Его лицо приблизилось к Джеки почти вплотную, так что она видела, как в его глазах танцует пламя свечи. — Мы хотим заключить с тобой сделку, подобную той, что мы уже заключили со знакомым тебе капитаном Бобом.
При упоминании об их общем дальнем знакомом Джеки насупилась. Бобби Джонсон проживал в Корпус-Кристи, когда она только начала сдавать свой корабль внаем, но потом он переехал в Галвестон, чтобы открыть там свой собственный бизнес по организации поездок на турбоутах.
— А при чем тут Бобби?
— Помимо регулярных экскурсий на турбоутах в бухте Галвестон, капитан Боб со своей женой Пейдж каждую субботу организуют краткосрочный тур под названием «Обед в Доме с привидениями», что чрезвычайно выгодно для всех нас. Они переправляют туристов по морю из исторической части Галвестона на Жемчужный остров, где мы подаем им обед на веранде с видом на скалистую бухту. Мы даже наряжаемся в костюмы, чтобы создать им иллюзию путешествия во времени.
Туристам это нравится, и они щедро платят за еду, которой мы их потчуем.
Вспомнив костюм, в котором щеголял Эйдриан на «Балу пиратов», Джеки вскинула брови. Его наряд не шел ни в какое сравнение с теми, что были по этому случаю на ней и членах ее команды, отличаясь продуманным дизайном и тщательной проработкой мельчайших деталей. Если он обслуживает туристов в этом костюме, то не мудрено, что «Обед в Доме с привидениями» пользуется таким успехом. Ни одна из нормальных женщин из плоти и крови, увидев Эйдриана в том красном сюртуке и высоких ботфортах, не останется равнодушной и долго еще, не один месяц, будет фантазировать о морских разбойниках и захваченных ими пленницах. Джеки и сама — что греха таить — была не чужда таких эротических фантазий.
От одной этой мысли у нее внизу живота разлилось тепло.
— Так, стало быть, ты… хм… — откашлялась, — организовываешь поездки совместно с Бобби?..
— И моей сестрой Рори. Она просто кладезь идей и подумала, не пойти ли дальше.
— Продолжай.
— Я хочу, чтобы ты тоже проявила фантазию. — Эйдриан не мигая, пристально посмотрел Джеки в глаза, и ее фантазия нарисовала ей его в красном сюртуке. — Ты уже представила себе, сколько желающих найдется заплатить за обед и вечер, проведенный в море на корабле, на настоящей балтиморской шхуне, а теперь прикинь, насколько увеличится прибыль, если туристы отправятся на этом судне на Жемчужный