– Шантажист? – неуверенно переспросил он.
– Ну разумеется, – не унимался Макби. – Хочет заставить нас купить у него нашу же собственность?
– Вы говорите о судовом журнале 'Скади', верно? – уточнил я.
– Вот именно.
– Ах, вот что, – облегченно протянул Вилли. Даже он не мог поверить, что я собираюсь продать то, чего у меня нет.
После короткой паузы Макби спросил:
– Ну что, теперь мы сможем, наконец, поговорить о деле?
Я пожал плечами.
– Все может быть.
– Тогда, пожалуй, лучше для начала выпить.
Он подошел к книжному шкафу, который – ясно же – оказался винным баром с розоватыми зеркальными стеклами. Я мечтаю когда-нибудь организовать производство книжных шкафов, внешне выглядящих как бар – ведь существуют же тайные книгочеи, даже на Бишопс-авеню.
– Вам виски? А тебе, Вилли?
– Если можно – розовый джин.
– О Боже! – нетерпеливо воскликнул Макби. – Тогда готовь его сам. – Он вернулся с двумя большими хрустальными стаканами и сунул один мне.
Вилли подошел к бару и принялся мудрить с маленькими бутылочками, в которых были разные настойки.
Мы выпили, и тогда Макби спросил:
– Ну что, вы готовы передать его мне?
– Я его так и не видел.
– О каком все-таки журнале идет речь? – вмешался Вилли.
Макби повернулся к нему.
– О чистовом вахтенном журнале, который ведет старший помощник капитана. Черновой сгорел вместе с мостиком, а чистовой хранился в каюте.
– Понятно... – Вилли снова занялся приготовлением своей смеси.
– Ну так что? – Макби опять повернулся ко мне.
– Но что он доказывает? Я имею в виду вахтенный журнал.
– Вы держали его у себя достаточно долго, верно?
Элегантно лавируя между многочисленной мебелью, Вилли направился к нам.
– Вряд ли мистер Корд хорошо разбирается в морской терминологии на норвежском, верно?
Ужасно глупо, но я так привык к мысли, что норвежцы прекрасно владеют английским, что совершенно упустил из виду – записи в судовом журнале делались, разумеется, на норвежском. Мне почему-то казалось, что Фенвик должен был пролистать этот журнал и тут же объявить: 'Вот виновник аварии!'
– А Мартин Фенвик знал норвежский? – поспешно спросил я.
Макби с Вилли переглянулись. Вилли отпил из бокала свой бледно-розовый напиток и пожал плечами.
– По-моему, немного знал. Не слишком хорошо, – сказал Макби.
Значит, вместе с журналом у Фенвика мог быть и перевод. Или ему все пояснили по телефону. Хотя, если журнал послали ему специально, наверняка было и письмо. Сохранилось оно где-нибудь у Фенвика – скажем, в его лондонской квартире? Не прихватили его те, кто побывал там раньше меня?
Макби не отрывал глаз от своего стакана, его лицо стареющего младенца слегка хмурилось.
– О чем же, по словам Фенвика, говорилось в журнале?
Макби глубоко вздохнул.
– Что-то насчет того, что он лишает страховой полис законной силы.
Вилли уставился на него.
– Лишает законной силы страховой полис?! Это его слова?
Макби терял терпение.
– Ну конечно. Я же сказал.
– Если придется платить, какова будет страховая премия? Наверное, немалая сумма? – спросил я.
Он пожал плечами.
– В заявке на выплату страховой премии речь идет примерно о полумиллионе, плюс чертовски большое вознаграждение любому юристу, почуявшему запах жареного. Предельный размер вознаграждения – семь с половиной процентов. Значит это нам обойдется еще в сорок тысяч фунтов.