Появился официант, занялся заменой пустых стаканов, одарил меня сочувствующим взглядом и заторопился прочь. Бар стал наполняться публикой.
Харпер пригубил свой стакан и из того исчезло такое количество жидкости, что в ней спокойно могла бы плавать атомная подводная лодка. Затем он заметил, будто только что понял для себя:
– Я догадываюсь, что Господь Бог создал нас и наделил каждого особыми и разными талантами.
О, Господи, теперь мы затронули Бога…
И тут я увидел Гарри. Он медленно вошел в зал и робко огляделся вокруг со своей застенчивой многообещающей улыбкой. Когда он увидел меня, улыбка на мгновение исчезла. Затем он двинулся к нам.
Я встал.
– Мистер Харпер, рад представить вам моего очень старого дорогого друга и известного жулика – Гарри Барроуза.
На удивление легко Харпер поднялся на ноги.
– По манере, в которой Берт вас представил, я догадываюсь, что вы, должно быть, настоящие друзья. Очень приятно с вами познакомиться, Гарри.
Улыбка Гарри стала еще сердечнее.
– Берт любит маленькие невинные шуточки.
Мы снова сели и официант появился почти в то же мгновение, когда пальцы Харпера снова готовы были пальнуть.
Гарри заказал «мартини».
– Вы тоже здесь остановились, Берт?
Я отрицательно покачал головой.
– Просто забежал выпить пива.
Гарри кивнул и краем глаза приступил к обследованию Харпера. В своем, пусть с точки зрения аристократа не совсем соответствующем месту и времени, но прекрасно сшитом костюме цвета вороненой стали, в блестящих черных туфлях, сразу выдающих консерватора, с чувством уверенности в прочности почвы под ногами на десять лет вперед – даже в Хилтоне наш Эдвин идеально точно соответствовал облику личности, от которой пахнет деньгами. А Гарри мог учуять запах одного-единственного пени в грядке чеснока с пятидесяти шагов.
Он медленно произнес:
– Уж не собираетесь ли вы купить у Берта одну из очень старых, дорогих и поддельных антикварных вещиц, мистер Харпер?
– Мы просто составили компанию, чтобы выпить, – быстро отреагировал я.
– Вы занимаетесь тем же бизнесом, что и Берт, Гарри?
Гарри взглянул на меня и очень аккуратно сформулировал:
– Иногда наши интересы совпадают…
Но Харпер, разумеется, не уловил какого – то намека.
– Я полагаю, – сказал он, – что вещи вроде живописи или антиквариата стоят ровно столько, сколько вы готовы за них заплатить. Должно быть, это очень сложный бизнес.
– Вы смотрите прямо в корень, мистер Харпер, – промолвил Гарри похоронным тоном.
– А я всегда считал, что вы покупаете то, что, как полагаете, приобретаете, – вмешался я.
Харпер задумался.
– Но если человек думает, что приобрел…
– Сезанна, – подсказал я.
– Отлично, Сезанна. Скажем, некто полагает, что владеет его картиной. Но она – только подделка. Теперь вопрос: что, его обманули? Сможет ли он испытывать большее удовольствие, обладая настоящей вещью? Лично я, сэр, сомневаюсь.
Я оставил это на усмотрение Гарри, и тот ответил:
– Иными словами, будет ли человек получать то же наслаждение от жены, если не знает, что она ему изменяет?
– Это исключительно интересное сравнение, сэр. Библия утверждает, что грех остается на совести того, кто его совершает, даже если о нем никто не знает. Я полагаю, может быть в этом и состоит Господня кара. Не все грехи приводят к беде. Но я уверен, вам, джентльмены, приходится придерживаться этой философии в вашем бизнесе почти ежедневно.
Мы с Гарри переглянулись.
– Кстати говоря, не знаете, кто сейчас подделывает Сезанна? – ввернул я. – Я знаю, кто работает под Утрилло, пару ребят – под Пикассо, но кто подделывает Сезанна, – не знаю.
Просто заметно было, как в мозгу Гарри закрутились колесики. Он замолчал, опустил стакан, чтобы получше рассмотреть меня, вытащил сигару и наконец сказал:
– Сезанн теперь прекрасно каталогизирован.