– Что случилось? – раздался испуганный женский голос, и миссис Пруденс О'Нил высунула голову из окна.

– Извините, мэм, – сказал Джек Морган. – Мы наехали на поваленное дерево. Малышка не ушиблась?

– Нет, с нами все в порядке. Просто немного тряхнуло.

Положив карабин на деревянное сиденье, Джек Морган слез с козел и сунул голову в окошко, чтобы убедиться, что обе пассажирки не пострадали. Затем он обошел дилижанс сбоку, осмотрел заднее колесо и громко выругался, обнаружив, что оно сильно повреждено. Вытащив из кармана платок, Джек отер пот с лица и шеи, отвинтил крышку с фляги, отхлебнул воды и протянул фляжку Питу.

– Ну и как? – поинтересовался тот, скрывая за напускной небрежностью смущение и тревогу.

– Скверно. Могу тебе точно сказать: мы никуда не тронемся, пока не починим это колесо.

Бикфорд спустился с козел и осмотрел поврежденное колесо. Свои чувства он тоже выразил громким проклятьем.

– Черт побери, нам еще два часа пути до Сан-Рафаэля! Даже если выпрячь лошадь и съездить в город за помощью, до ночи нам не обернуться.

– А если жара не спадет, мы здесь изжаримся заживо, – раздраженно заметил Джек. – Да мы-то ладно, а вот что делать с леди и с малышкой?

Он подошел к карете и распахнул дверь.

– Советую вам и маленькой мисс выйти, мэм. Посидите пока в тенечке под мескитовым деревом, там будет попрохладнее, чем в карете.

Пруденс О'Нил поднялась с сиденья, и Джек помог ей выбраться из экипажа. Потом он поднял на руки девочку и ласково улыбнулся ей.

Пруденс оказалось достаточно одного взгляда, чтобы оценить положение.

– Что же нам делать? Мы не можем ехать со сломанным колесом!

– Все верно, мэм. Есть два выхода: Пит может взять из упряжки одну из лошадей и съездить в Сан-Рафаэль – или давайте просто подождем, пока кто-нибудь не проедет мимо, и тогда попросим о помощи.

– И какой же из двух вы предпочитаете, мистер Морган?

Мысленно Джек должен был признать, что миссис О'Нил отлично держится в этой трудной ситуации: другая на ее месте давно ударилась бы в истерику. Он окинул женщину наметанным взглядом. Средних лет, хорошо одета. Золотисто-каштановые волосы, уже припудренные на висках сединой, гладко зачесаны назад, оставляя красивое лицо открытым, и сколоты на затылке гребнями из слоновой кости. Сразу было видно, что это настоящая леди.

Джек перевел взгляд на маленькую девочку с длинными черными волосами, перевязанными голубой ленточкой, которую миссис О'Нил крепко держала за руку. Ее голубое платьице было украшено оборочками и белым кружевом, большие карие глаза смотрели весело и доверчиво. Она улыбнулась, и Джек заметил прелестные ямочки у нее на щеках.

– Ну что ж, мэм, – сказал он, окидывая взглядом дорогу, иссеченную глубокими бороздами от колес многочисленных экипажей, – я бы предложил немного подождать. По этой дороге часто ездят; очень может быть, что в скором времени кто-нибудь нас подберет.

– Хорошо бы поскорее: моя племянница ждет нас в Сан-Рафаэле. Она просто заболеет от беспокойства, если мы не приедем вовремя.

– А как зовут вашу племянницу, мэм? Может, я ее знаю? – задумчиво спросил Джек.

– Ее зовут миссис Камилла Кастельо.

– Так вы приехали к Камилле?! Мы же с Питом ее и привезли несколько недель назад! Я знал Камиллу, когда она была еще вот такой малышкой, – Джек опустился на корточки перед девочкой. – А вы состоите с ней в родстве, маленькая леди?

– Антония – дочь Камиллы и моя внучатая племянница, – объяснила Пруденс. – Поскольку другой семьи у меня нет, я решила перебраться к ним в Техас.

Лицо Джека озарилось радостной улыбкой.

– Вот это да! Бьюсь об заклад, Камилла будет рада вас видеть.

– Надеюсь… Но сколько же нам придется ждать? Как вы думаете, мистер Морган?

– Трудно сказать. Советую вам на всякий случай все-таки присесть под деревом.

Пруденс вынула из ридикюля кружевной носовой платочек и промокнула выступившую на лице испарину.

– Я, пожалуй, последую вашему совету – такая ужасная жара!

– Не беспокойтесь, мэм, кто-нибудь непременно подъедет. Посидите с малышкой в тени, а я принесу вам водички попить.

Когда Камилла вернулась в контору почтовой компании, ей сообщили, что никаких сведений о дилижансе по-прежнему нет. Джанет на этот раз не смогла пойти с ней – не с кем было оставить детей, – и Камилла какое-то время ходила взад-вперед по деревянному тротуару, а потом села на скамью в тени.

Ей уже мерещились всяческие ужасы. Она тщетно старалась убедить себя, что о нападении апачей не может быть и речи: они редко появлялись вблизи Сан-Рафаэля с тех пор, как десять лет назад был выстроен форт Бисон. Но порой невесть откуда появлялась горстка молодых головорезов и атаковала ничего не подозревающих путников. А главное – всегда существовала угроза со стороны команчерос. Камилла пыталась выбросить тревожные мысли из головы, уговаривая себя, что все это вздор, что скорее

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату