мечты». Не волнуйтесь: я никому ничего не скажу.

— Благодарю вас. Видите ли, в данный момент от этого очень многое зависит.

— Я не собираюсь мешать вашим… э… финансовым делам.

Артемис похолодел. Как много знает эта женщина? А вдруг она в курсе его тщательно подготовленного плана мести?

— Так вы говорите, что не собираетесь мне мешать? — переспросил он ровным тоном.

Она махнула рукой жестом небрежного отрицания.

— Боже упаси, сэр! Меня абсолютно не волнует то, что вы хотите подобрать себе невесту в высшем свете. Женитесь на ком угодно, мистер Хант. Желаю вам удачи.

Он слегка расслабился.

— Вы меня успокоили, миссис Деверидж.

— Я прекрасно понимаю, что ваши поиски высокородной невесты будут сильно затруднены, если выяснится, что вы занимаетесь торговлей, сэр. — Она помолчала, озабоченно сдвинув брови. — Но вы уверены, что это разумно — строить брак на обмане?

— Вообще-то я не думал об этом с такой точки зрения, — уклончиво ответил он.

— Что вы будете делать, когда откроется правда? — спросила она с ледяным осуждением. — Думаете, ваша жена закроет глаза на тот факт, что вы торгаш?

— М-м-м…

Она подалась вперед, сверкая глазами.

— Позвольте дать вам один совет, сэр. Если вы намерены создать семью, основанную на любви и взаимном уважении, то должны с самого начала быть честны со своей женой.

— Поскольку у меня нет абсолютно никакого намерения в ближайшем будущем создавать семью, сомневаюсь, что ваша суровая проповедь принесет мне какую-то пользу.

Она удивленно отпрянула, потом расцепила пальцы и вновь откинулась на спинку кресла.

— А я разве читала вам проповедь?

— У меня создалось именно такое впечатление.

— Простите, мистер Хант. — Она оперлась локтями о стол и уронила голову на руки. — Клянусь, я сама не знаю, что на меня нашло. Я не имею никакого права вмешиваться в ваши личные дела. В последнее время у меня что-то с нервами. Я плохо сплю, и это мое единственное оправдание. Знаете, мне… — Она осеклась, подняла голову и скривилась. — Ну вот, я опять несу всякий вздор.

— Ничего страшного. — Он помолчал. — Но я хочу, чтобы вы уяснили: я буду очень недоволен, если сейчас в моих делах произойдут какие-то сбои. Вы должны понимать, что мне приходится заниматься крайне деликатными вещами.

— Да, конечно, сэр, я вас понимаю. Нет надобности мне угрожать.

— По-моему, я вам не угрожал.

— Вы последователь учения ванза, сэр, — она смерила его ледяным взглядом, — и вам необязательно облекать свои угрозы в слова. Они и так вполне ясны, уверяю вас.

Ее отвращение к Ванзагарскому обществу почему-то начало раздражать Артемиса.

— Для дамы, которая вчера ночью прибегла к шантажу, чтобы заставить меня ей йомочь, вы слишком дерзки в своих сегодняшних оскорблениях.

— К шантажу? — Ее глаза негодующе округлились. — Не правда, я вас не шантажировала!

— Вы ясно дали понять, что вам известно о моей связи с «Павильонами мечты». Вы знали, что я не хочу разглашать эту связь. Простите, если я не правильно истолковал ваши намерения, но у меня создалось впечатление, что вы использовали вашу информацию, чтобы добиться от меня помощи.

Мэделин сделалась пунцовой.

— Я просто напомнила вам о вашем долге.

— Можете называть это как угодно. Я называю это шантажом.

— Ну что ж, разумеется, вы имеете полное право на собственное мнение.

— Да. И должен добавить, что шантаж не входит в число моих любимых салонных развлечений.

— Я сожалею, что мне пришлось…

Вспышка страха в ее глазах вполне удовлетворила Артемиса. Он махнул рукой, прерывая ее объяснения.

— Как себя чувствует ваша горничная?

Мэделин слегка растерялась от столь резкой смены темы и сделала над собой видимое усилие, собираясь с мыслями.

— Нелли в полном порядке. Правда, похитители влили ей в рот большое количество лауданума. Она еще не совсем отошла и смутно помнит события прошлой ночи.

— Латимер сказал мне, что у нее провал в памяти.

— Да. Единственное, что она более или менее ясно запомнила, — это то, что двое мужчин спорили, как повыгоднее ее продать. Как она поняла, им поручили ее похитить, но один из них посчитал, что они получат больше денег, если продадут ее другому клиенту. — Маделин передернула плечами. — Подумать только: владельцы публичных домов активно занимаются покупкой и продажей молоденьких девушек!

— Не только девушек. Они торгуют и мальчиками.

— Какой ужас! И куда только смотрят власти…

— В этом вопросе власти практически бессильны.

— Слава Богу, нам удалось вовремя найти Нелли. — Мэделин встретилась взглядом с Артемисом. — Если бы не ваша помощь, мы бы ее потеряли. Вчера ночью у меня не было возможности как следует вас поблагодарить. Позвольте мне сделать это сейчас.

— Вы отблагодарите меня, ответив на мои вопросы, — произнес он очень мягко.

В ее глазах появилась настороженность. Словно ища поддержки, она вцепилась в край письменного стола.

— Я ждала этого. Хорошо. Вы имеете права на объяснения. Полагаю, прежде всего вы хотите узнать, откуда мне стало известно о вашей связи с «Павильонами мечты»?

— Простите, миссис Деверидж, но мое любопытство по этому поводу столь велико, что сегодня ночью я долго не мог заснуть.

— Вот как? — Она перестала хмуриться, видимо, проникнувшись сочувственным интересом. — У вас бессонница?

Он слабо улыбнулся:

— Я уверен, что буду спать как убитый, как только получу ответы на свои вопросы.

Она слегка вздрогнула при слове «убитый», но поспешно взяла себя в руки.

— Ну что ж. Пожалуй, мне следует начать с того, что мой отец был членом Ванзагарского общества.

— Этот факт мне уже известен, как и то, что он имел степень магистра.

— Да. Но он интересовался главным образом научными аспектами философии ванза, а не метафизическими идеями и физическими упражнениями. Он много лет изучал древний язык Ванзагары и считался в Обществе большим специалистом.

— Я в курсе.

— Понятно. — Она кашлянула. — В процессе работы он общался с многими другими исследователями ванза, разбросанными по Англии, континентальной Европе и Америке. Здесь, в Лондоне, он часто консультировался с самим Игнатием Лоррингом. — Мэделин помолчала. — Разумеется, это было до того, как Лорринг заболел и перестал встречаться со своими друзьями и коллегами.

— Как высший магистр ванза, Лорринг знал о членах этого Общества больше, чем кто бы то ни было. Вы хотите сказать, что ваш отец обсуждал с ним такие вопросы?

— К сожалению, они не только обсуждали личные дела членов Общества. К концу жизни Лорринг сделался одержим информацией, связанной с джентльменами ванза. — Она закатила глаза. — Можно сказать, что он стал высшим магистром Общества чудаков и оригиналов.

— А нельзя ли обойтись без ваших остроумных комментариев в адрес Ванзагарского общества?

— Простите.

Однако по ней было видно, что вины она не испытывает — только досаду от того, что он не дал ей

Вы читаете Грешная вдова
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату