сколько выносливость и дыхание. Впрочем, покупка упряжных лошадей сегодня была явно не главной задачей для Гидеона.
С гнедых он перенес свое внимание на публику. Он был уверен, что легко отыщет свою жертву. Осторожные расспросы, предпринятые им вчера вечером в клубе, показали, что Брюс Морланд непременно будет присутствовать на аукционе.
И минуту спустя Гидеон действительно заметил его среди толпы. Морланд беседовал в дальнем конце колоннады с полным джентльменом в тесном сюртуке.
Сент-Джастин направился прямо к Морланду.
В это время грум вывел прекрасную, серую в яблоках арабскую кобылку. Гидеон замедлил шаг, живо представив Гарриет восседающей на грациозной серой лошадке. Остановившись, он внимательно рассмотрел животное. Холеная, изящного сложения, что свидетельствовало о силе и выносливости. У кобылы были маленькие настороженные уши, красивая, будто выточенная из камня голова и умные, широко расставленные глаза. Гарриет, несомненно, оценила бы по достоинству умственные способности этой красавицы.
Гидеон изучал тонкие ноги животного, когда раздался голос Морланда:
– Она не совсем в вашем стиле, а, Сент-Джастин? Вы гораздо лучше смотритесь на предпочитаемых вами огромных неповоротливых лошадях, у которых хребет не переломится, когда вы садитесь в седло.
Гидеон не удостоил его взглядом. Он спокойно продолжал осматривать лошадь.
– Рад, что вы объявились здесь, Морланд. Мне бы хотелось перемолвиться словечком.
– В самом деле? Странно. – В голосе Морланда звучала явная насмешка. – Уже шесть лет вы почти не разговариваете со мной.
– Нам не о чем было разговаривать.
– А сейчас есть о чем?
– К сожалению, да. Хочу предупредить вас, Морланд, и надеюсь, вы прислушаетесь.
– А если нет?
– Тогда не удивляйтесь, если вам придется иметь дело со мной. – Гидеону нравился выгнутый дугой хвост кобылы и горделивая поступь. Что-то в ней – возможно живость и энергия, – напомнило ему Гарриет.
– Уж не пытаетесь ли вы угрожать мне? – ухмыльнулся Морланд.
– Пытаюсь. – Гидеон изучал крепкий круп кобылы. «Какая сила! – восхитился он. – Ей не страшны никакие расстояния». – Морланд, держитесь подальше от моей жены.
– Ах ты, сукин сын! – В голосе Морланда исчезла насмешливость. В нем слышался гнев. – Кто вы такой, чтобы предупреждать меня?
– Я – Сент-Джастин, – мягко произнес Гидеон. – Чудовище из Блэкторн-Холла. И поскольку этим титулом я частично обязан вам, сэр, вам следовало бы быть благоразумнее и уважать его.
– Вы угрожаете мне, поскольку знаете, что, если мне придет в голову увести от вас малышку Гарриет, мне это с легкостью удастся. Вам прекрасно известно, что стоит мне лишь пальцем поманить, как она побежит за мной.
– Нет, – спокойно возразил Гидеон, по-прежнему не отрывая взгляда от кобылы, – она не побежит за вами.
– Если вы так уверены, к чему угрозы?
– Я не хочу, чтобы вы надоедали ей, Морланд. – Гидеон подал знак груму, проводящему лошадь. – Прошу прощения, я хочу купить кобылу.
Гидеон отошел от Морланда, так и не взглянув на него. Он был уверен, что оскорбительное пренебрежение взбесит Морланда больше, чем любая угроза.
Гидеон возвращался домой после полудня, представляя, как он сейчас расскажет Гарриет о своем приобретении. Но слуга доложил ему, что хозяйка отправилась в музей мистера Гумбольдта. Гидеон был весьма раздосадован тем, что ему придется подождать со своим известием о подарке жене, и очень удивился своему нетерпению.
Виконт недовольно посмотрел на Оула. Оул в ответ лишь сердито нахмурился.
– В музей мистера Гумбольдта? – переспросил Гидеон.
– Да, милорд. Она очень желала побывать там. Почему, одному Богу известно. Не могу понять, что интересного в коллекции старых заплесневелых костей?
– Вы привыкнете к мысли, что леди Сент-Джастин весьма увлечена данным предметом, Оул.
– Я тоже так думаю.
Гидеон направился в библиотеку, но у двери задержался и спросил:
– Не забыла ли она взять с собой служанку или лакея?
– Забыла, сэр. Но я проследил за этим. С ней отправилась ее служанка.
– Прекрасно, Оул. Я знаю, что всегда могу на тебя положиться. – Гидеон взялся за ручку. – Да, вот что еще, Оул… я ожидаю мистера Добса после полудня. Когда он появится, немедленно проведи его в библиотеку.
– Слушаю, милорд.
Добс прибыл через пятнадцать минут. Он был, как всегда, порывист в движениях. Отшвырнув мятую шляпу со свойственной ему небрежностью, сыщик уселся напротив Гидеона.