сколько выносливость и дыхание. Впрочем, покупка упряжных лошадей сегодня была явно не главной задачей для Гидеона.

С гнедых он перенес свое внимание на публику. Он был уверен, что легко отыщет свою жертву. Осторожные расспросы, предпринятые им вчера вечером в клубе, показали, что Брюс Морланд непременно будет присутствовать на аукционе.

И минуту спустя Гидеон действительно заметил его среди толпы. Морланд беседовал в дальнем конце колоннады с полным джентльменом в тесном сюртуке.

Сент-Джастин направился прямо к Морланду.

В это время грум вывел прекрасную, серую в яблоках арабскую кобылку. Гидеон замедлил шаг, живо представив Гарриет восседающей на грациозной серой лошадке. Остановившись, он внимательно рассмотрел животное. Холеная, изящного сложения, что свидетельствовало о силе и выносливости. У кобылы были маленькие настороженные уши, красивая, будто выточенная из камня голова и умные, широко расставленные глаза. Гарриет, несомненно, оценила бы по достоинству умственные способности этой красавицы.

Гидеон изучал тонкие ноги животного, когда раздался голос Морланда:

– Она не совсем в вашем стиле, а, Сент-Джастин? Вы гораздо лучше смотритесь на предпочитаемых вами огромных неповоротливых лошадях, у которых хребет не переломится, когда вы садитесь в седло.

Гидеон не удостоил его взглядом. Он спокойно продолжал осматривать лошадь.

– Рад, что вы объявились здесь, Морланд. Мне бы хотелось перемолвиться словечком.

– В самом деле? Странно. – В голосе Морланда звучала явная насмешка. – Уже шесть лет вы почти не разговариваете со мной.

– Нам не о чем было разговаривать.

– А сейчас есть о чем?

– К сожалению, да. Хочу предупредить вас, Морланд, и надеюсь, вы прислушаетесь.

– А если нет?

– Тогда не удивляйтесь, если вам придется иметь дело со мной. – Гидеону нравился выгнутый дугой хвост кобылы и горделивая поступь. Что-то в ней – возможно живость и энергия, – напомнило ему Гарриет.

– Уж не пытаетесь ли вы угрожать мне? – ухмыльнулся Морланд.

– Пытаюсь. – Гидеон изучал крепкий круп кобылы. «Какая сила! – восхитился он. – Ей не страшны никакие расстояния». – Морланд, держитесь подальше от моей жены.

– Ах ты, сукин сын! – В голосе Морланда исчезла насмешливость. В нем слышался гнев. – Кто вы такой, чтобы предупреждать меня?

– Я – Сент-Джастин, – мягко произнес Гидеон. – Чудовище из Блэкторн-Холла. И поскольку этим титулом я частично обязан вам, сэр, вам следовало бы быть благоразумнее и уважать его.

– Вы угрожаете мне, поскольку знаете, что, если мне придет в голову увести от вас малышку Гарриет, мне это с легкостью удастся. Вам прекрасно известно, что стоит мне лишь пальцем поманить, как она побежит за мной.

– Нет, – спокойно возразил Гидеон, по-прежнему не отрывая взгляда от кобылы, – она не побежит за вами.

– Если вы так уверены, к чему угрозы?

– Я не хочу, чтобы вы надоедали ей, Морланд. – Гидеон подал знак груму, проводящему лошадь. – Прошу прощения, я хочу купить кобылу.

Гидеон отошел от Морланда, так и не взглянув на него. Он был уверен, что оскорбительное пренебрежение взбесит Морланда больше, чем любая угроза.

Гидеон возвращался домой после полудня, представляя, как он сейчас расскажет Гарриет о своем приобретении. Но слуга доложил ему, что хозяйка отправилась в музей мистера Гумбольдта. Гидеон был весьма раздосадован тем, что ему придется подождать со своим известием о подарке жене, и очень удивился своему нетерпению.

Виконт недовольно посмотрел на Оула. Оул в ответ лишь сердито нахмурился.

– В музей мистера Гумбольдта? – переспросил Гидеон.

– Да, милорд. Она очень желала побывать там. Почему, одному Богу известно. Не могу понять, что интересного в коллекции старых заплесневелых костей?

– Вы привыкнете к мысли, что леди Сент-Джастин весьма увлечена данным предметом, Оул.

– Я тоже так думаю.

Гидеон направился в библиотеку, но у двери задержался и спросил:

– Не забыла ли она взять с собой служанку или лакея?

– Забыла, сэр. Но я проследил за этим. С ней отправилась ее служанка.

– Прекрасно, Оул. Я знаю, что всегда могу на тебя положиться. – Гидеон взялся за ручку. – Да, вот что еще, Оул… я ожидаю мистера Добса после полудня. Когда он появится, немедленно проведи его в библиотеку.

– Слушаю, милорд.

Добс прибыл через пятнадцать минут. Он был, как всегда, порывист в движениях. Отшвырнув мятую шляпу со свойственной ему небрежностью, сыщик уселся напротив Гидеона.

Вы читаете Искушение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату