- Не придирайся к моим словам. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
- Я с самого начала говорил вам о своих сомнениях, - ответил Бакстер. И весьма серьезных. Прежде всего у вас нет абсолютно никаких доказательств того, что Шарлотта Аркендейл шантажировала Друсиллу Гескетт, а тем более убила ее.
- Друсилла сама призналась мне однажды вечером за рюмкой портвейна, что заплатила мисс Аркендейл значительную сумму. Когда я поинтересовалась, зачем ей это понадобилось, она тут же переменила тему. Я не придавала этому большого значения, пока до меня не дошла весть о ее убийстве. Тут-то и вспомнила ее намеки. Вряд ли это простое совпадение, Бакстер.
- Миссис Гескетт была вашей близкой подругой. Она наверняка не стала бы от вас скрывать, что ее кто-то шантажирует, - заметил Бакстер.
- Ну, это еще неизвестно. Ведь шантажист может затрагивать чрезвычайно интимные стороны жизни жертвы. Частенько он угрожает открыть то, что должно быть скрыто даже от самых близких друзей.
- Если миссис Гескетт согласилась заплатить, почему же тогда ее убили? Какой в этом смысл?
- Кто знает, что было на уме у шантажистки? - Розалинда поднялась с царственной грацией и направилась к двери. - Возможно, Друсилла перестала платить. С нетерпением жду, что ты прольешь свет на эту загадку, Бакстер. Я поставила своей целью добиться торжества справедливости. Держи меня в курсе дела.
- Угу.
- Кстати. - Розалинда остановилась в дверях и понизила голос. - Мне кажется, тебе давно пора отправить на пенсию старину Ламберта. Последнее время ему требуется чуть ли не целая вечность, чтобы добрести до входной двери. Клянусь, я проторчала на парадном крыльце не менее десяти минут.
- На мой взгляд, медлительность Ламберта - величайшее из его достоинств. Многим из тех, кто приходит ко мне, надоедает топтаться под дверью, и они уходят, так и не узнав, дома я или нет, что значительно упрощает мне жизнь.
Он дождался, пока Розалинда покинет лабораторию, затем медленно подошел к окну и внимательно обследовал три цветочных горшка, стоявших на подоконнике.
Горшки были частью его нового эксперимента. В каждом из них находилось семечко сладкого гороха, посаженное в бесплодную почву в которую он добавил минералы и химикаты собственного изобретения.
Но там еще не было заметно никаких признаков жизни.
***
Кабинетные часы громко отстукивали время в наступившей тишине. Шарлотта постаралась взять себя в руки и посмотрела на Бакстера, сидевшего напротив с уверенным видом.
Весь день она боялась и в то же время с нетерпением ждала этой встречи. Ее переполняло чувство какого-то смутного и необъяснимого пока беспокойства.
- Прежде чем изложить, мистер Сент-Ивс, ваши непосредственные обязанности, я бы хотела посвятить вас в те дела, в которые мистер Маркл посвящен не был.
- Слушаю вас.
- Иными словами, хочу объяснить, откуда я беру средства к существованию.
Бакстер снял очки и стал тщательно протирать линзы большим белым платком.
- Вашему поверенному, мисс Аркендейл, небезынтересно было бы знать это.
- Согласна. Но это не так легко объяснить.
- Понимаю.
- Многие посчитали бы мою деятельность не очень благовидной, но в ней мое призвание.
- В монахини тоже идут по призванию, не правда ли? - Бакстер разглядывал стекла очков, проверяя, не осталось ли пятен.
- Удачная аналогия. - Шарлотта заметно приободрилась. - Видите ли, мистер Сент-Ивс, я избрала для себя весьма необычный род занятий: оказываю услуги женщинам, которые недавно стали состоятельными - получили наследство или им щедро заплатили за работу.
- Понятно.
- А также благородным леди определенного возраста, которые устали от одиночества, обладают солидными доходами и не прочь выйти замуж.
Бакстер аккуратно водворил очки на нос. Глаза его холодно поблескивали.
- И какие именно услуги вы оказываете этим дамам?
- Навожу справки о лицах, их интересующих. Причем делаю это очень осторожно, соблюдая строжайшую секретность.
- И что это за справки?
Она нерешительно откашлялась.
- Сведения о происхождении и истинных намерениях джентльменов, которые собираются на них жениться.
Он долго смотрел на нее, потом повторил:
- О происхождении и истинных намерениях?
- Да, это моя задача, сэр, моя обязанность - помочь дамам удостовериться, что их женихи не являются охотниками за богатым приданым, распутниками или проходимцами. Я помогаю им избежать опасностей и ловушек, если таковые имеются.
В кабинете повисла напряженная тишина. Бакстер уставился на Шарлотту, словно онемев.
- Боже правый! - наконец вымолвил он. Шарлотта рассердилась. Итак, все надежды на то, что он придет в восторг от ее признания, обратились в прах.
- Я занимаюсь достойным делом, сэр!
- Что за игру вы ведете, черт возьми? Неужели воображаете себя женщиной-сыщиком с Боу-стрит?
- Вовсе нет. Я получаю такие сведения, какие не под силу добыть ни одному полицейскому. И с гордостью заявляю, что спасла нескольких благородных леди от браков с джентльменами, которые пустили бы их состояние по ветру.
- Тысяча чертей! Теперь я начинаю понимать, зачем вам понадобился телохранитель, мисс Аркендейл. Вы, наверное, успели нажить себе множество врагов.
- Чепуха! Я провожу свои расследования в обстановке полной конфиденциальности и предупреждаю своих клиенток, что они могут упоминать обо мне только тем леди, которые нуждаются в подобной помощи.
- Невероятно, мисс Аркендейл. И каким же образом вы ведете расследование?
- Прежде всего даю указания моему поверенному собрать информацию о том или ином джентльмене, затем обращаюсь за помощью к моей сестре и экономке.
Бакстер ошеломленно уставился на нее.
- К вашей экономке?
- Миссис Витти оказывает неоценимую помощь, когда возникает необходимость выспросить кое-что у слуг или подчиненных, которые знают, уверяю вас, о своих хозяевах или работодателях гораздо больше, чем кто-либо другой. До недавнего времени все шло как по маслу. - Шарлотта встала с кресла, подошла к окну и выглянула в сад. - И вот случилось нечто ужасное...
- И это навело вас на мысль, что вам теперь потребуется не только доверенное лицо, но и телохранитель? - напрямик спросил Бакстер.
- Да. Ранее моими клиентками были женщины благородного происхождения, но небогатые. Гувернантки, старые девы, вдовы из небольших поместий. Но два месяца назад меня попросила оказать услугу дама из высшего общества. Я очень обрадовалась, поскольку это означало, что теперь я смогу завести более солидную и богатую клиентуру.
- Черт возьми! - негромко пробормотал Бакстер.
Она сделала вид, что не расслышала, - отступать поздно, слишком уж много открыла ему.
- Ее звали миссис Друсилла Гескетт, - продолжала Шарлотта. - Я собрала все необходимые сведения и предоставила ей подробный отчет. Миссис Гескетт щедро заплатила мне, и я надеялась, что она порекомендует меня некоторым своим знакомым.
- Но что-то случилось?