- Верно. Героизм требует возвышенных страстей и кипучей энергии - всего того, чего я лишен в силу своего темперамента.

Гамильтон помолчал, потом добавил:

- Когда мне было четырнадцать, отец заставил меня прочесть книгу, которую ты написал под псевдонимом, - 'Беседы о химии'.

- И конечно, ты нашел ее чертовски нудной.

- В самом деле. Но я тщательно изучил один рецепт приготовления кислоты и залил этой гадостью всю книжку. - Гамильтон усмехнулся с довольным видом. - Все страницы были перепорчены.

- Забавно. Гамильтон, я прекрасно осознаю, что у нас с тобой нет почти ничего общего, но нас обоих заботит твое наследство.

Гамильтона не на шутку встревожило это замечание.

- Послушай, Бакстер, если ты решил прикарманить мое состояние...

- Не волнуйся, я не собираюсь воспользоваться твоими деньгами. Бакстер подошел к окну и взглянул на горшочки, стоявшие на подоконнике. Ни в одном из них горошины еще не проклюнулись. - Но я подумал, поскольку деньги, которые сейчас находятся под моей опекой, когда-нибудь станут твоими, тебе, наверное, интересно будет узнать, как их можно инвестировать,

- Объяснись, будь любезен.

Бакстер встретился с ним взглядом.

- Я мог бы показать тебе, как следует вести дела с банкирами и другими деловыми людьми. Я бы с радостью научил тебя, как вкладывать деньги, как нанимать людей для управления твоими землями. И тому подобное.

- Мне от тебя ничего не нужно, кроме денег, которые по праву принадлежат мне. Я не ребенок, которому требуется учитель. Ты ничему не можешь меня научить. Ничему, понятно?

- Понятно.

Гамильтон повернулся к двери, кипя от раздражения.

- Довольно, я попусту теряю время. У меня есть занятия получше.

Едва он взялся за ручку, как дверь распахнулась и на пороге вырос Ламберт. Он взглянул в сторону Бакстера с самым невозмутимым видом.

- К вам один настойчивый посетитель, сэр.

- Бакстер! - Шарлотта влетела в лабораторию, не дожидаясь, пока Ламберт объявит о ее визите. - Я сейчас расскажу тебе, что случилось. У меня было любопытное... О-о-о! - смущенно выдохнула она, едва не столкнувшись с Гамильтоном. - Прошу прощения, сэр, я не знала, что вы здесь.

- По-моему, ты так и не успела познакомиться вчера с моим сводным братом, - сказал Бакстер. - Мы рано покинули бал, если помнишь.

Шарлотта вскинула на него глаза. Щеки ее слегка порозовели, но Бакстер не мог понять: то ли оттого, что она была чем-то взволнована, то ли при воспоминании о ее вчерашнем страстном порыве.

- Да, мы рано покинули бал, - вежливо пробормотала она.

- Позволь представить тебе графа Эшертона, - промолвил Бакстер. Гамильтон, это моя невеста, мисс Шарлотта Аркендейл.

Шарлотта тепло улыбнулась Гамильтону:

- Ваша светлость.

Бакстер видел, как она присела в изящном реверансе.

- Мисс Аркендейл. - Гамильтон поцеловал ее руку. Хмурое выражение вмиг слетело с его лица. Глаза его радостно сверкнули. - Леди Тренглосс вчера познакомила меня с вашей очаровательной сестрой, Я имел честь танцевать с нею вальс. Прелестная юная леди.

- В этом наши мнения сходятся, милорд, - сказала Шарлотта.

Бакстер значительно кашлянул.

- Ты забыл поздравить меня с помолвкой, Гамильтон.

Граф упрямо стиснул зубы, но требования этикета одержали верх.

- Приношу свои извинения. Мои поздравления вам обоим. С вашего позволения, я должен идти.

- Ну конечно, - сказала Шарлотта.

Гамильтон коротко поклонился и вышел. Когда они остались одни, Шарлотта наградила

Бакстера одобрительной улыбкой.

- Итак, ты решил заняться своим братом. - Она сняла соломенную шляпку. - Леди Эшертон будет рада, я уверена.

- Вот это вряд ли. Гамильтон не хочет слушать никаких советов. Бакстер хмуро взглянул на часы. - Где, черт возьми, ты была, Шарлотта? Я послал тебе записку полтора часа назад, но твоя сестра сообщила мне, что тебя нет дома.

- Это долгая история. - Она с интересом осмотрелась вокруг. - Значит, здесь ты проводишь свои химические опыты?

- Да. - Он смотрел, как она подходит к окну.

- Что у тебя в этих горшочках?

- Семена сладкого гороха. Я ставлю опыт - проверяю, как влияет добавление определенных минералов в почву, которая была сильно истощена.

Шарлотта потрогала кончиком пальца землю в одном из горшочков.

- Семена еще не проросли.

- Пока нет, - подтвердил он. - Они могут никогда и не прорасти. Таковы результаты большинства опытов. А о чем ты хотела мне рассказать?

- О, это потрясающе! - Она обернулась к нему, светясь от возбуждения. Начну по порядку. Сегодня утром мне нанесла визит женщина, которая утверждала, будто ждет от тебя ребенка.

- Что?!

- Возьми себя в руки, Бакстер. Дальше будет еще интереснее.

Глава 10

- И ты отправилась вслед за этой женщиной? - Бакстер не мог скрыть изумления. - Столкнулась с ней в ее собственном доме? Не могу поверить. Это же безрассудство!

- Совсем напротив. В данных обстоятельствах самое разумное решение, примирительно заметила Шарлотта. - Должна же я была узнать, что замышляет мисс Пост. Уверена, ты меня понимаешь.

- Черт побери. - Несмотря на то, что он был страшно зол на Шарлотту за ее выходку, Бакстер почувствовал, как внутри все сжалось от страна за нее. Тщетно он пытался справиться с собой - знал, что ведет себя, как глупец, но ничего не мог с этим поделать. - Как ты могла подвергнуть себя такому риску? Ты что, с ума сошла?

Его внезапная вспышка сбила ее с толку.

- Ничем я не рисковала. Всего лишь поговорила с ней.

- Ты должна была поговорить со мной, прежде чем пуститься в это опасное предприятие. Я все-таки твой деловой партнер как-никак. И твой телохранитель, будь я проклят.

'И твой любовник', - хотелось ему добавить громко.

- Но у меня не было времени известить вас, сэр. Я должна была действовать быстро, иначе упустила бы из виду экипаж мисс Пост.

- Невероятно. Ты отправилась вслед за ней в цветочной повозке какого-то незнакомца, который вполне мог оказаться разбойником.

- Больше чем уверена, это всего лишь деревенский мальчишка. Вряд ли разбойники и грабители разъезжают по Лондону в тележках цветочника.

- Ты проникла в дом женщины, которая только что пыталась убедить тебя в самой не правдоподобной лжи. У тебя есть голова на плечах? - Бакстер нахмурился, проходя мимо весов, установленных в конце длинного стола.

Господи! Он опять раздраженно меряет шагами лабораторию - это на него так не похоже.

От этой мысли он еще больше разозлился. К несчастью, ему ничего не оставалось, как продолжать нервно шагать в проходе между лабораторными столами. Он чувствовал, что если остановится хоть на секунду, то неминуемо поддастся искушению схватить со стола стеклянную реторту и запустить ею в стену.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату