Из соседней комнаты снова донесся хохот. Бакстер поспешно прикрыл дверь. Шарлотта ничего не различала в темноте, но почувствовала движение с его стороны и поняла, что он приложил ухо к двери, прислушиваясь к шагам их преследователя.

Она сделала шаг назад и уперлась спиной в другую дверь, скорее всего выходящую в смежную комнату, которая ведет в гостиную, где собрались приятели Гамильтона.

За дверью в коридоре скрипнули половицы под чьими-то шагами - кто-то прошел мимо комнаты, в которой прятались Бакстер и Шарлотта. Неизвестный не остановился, из чего Шарлотта сделала вывод, что это слуга с поручением. Видимо, несет вино посетителям элитного клуба. Им с Бакстером придется сидеть здесь, пока он не уйдет.

Она тронула своего спутника за руку.

- Что? - спросил Бакстер, наклонившись к ее уху.

- Еще одна дверь. Ведет в следующую комнату. Ты сможешь подслушать, о чем они говорят.

- Сначала я отведу тебя в экипаж.

- Да, конечно, но пока слуга не уйдет, мы не сможем выйти отсюда. И раз уж мы здесь, не стоит упускать такую возможность.

Шарлотта чувствовала, что Бакстер в нерешительности. Тогда она взяла его руку и положила на дверную ручку смежной двери.

- Черт побери.

В темноте ей показалось, что он в отчаянии махнул рукой. Бакстер, наверное, считает, что попал под ее дурное влияние, подумала девушка. После секундной паузы он принял решение - шагнул вперед и медленно, осторожно открыл дверь в смежные покои.

И снова волна спертого воздуха вырвалась из комнаты. Шарлотта потянулась вперед, чтобы заглянуть внутрь. Через наполовину зашторенное окно в помещение проникал лунный свет. В полумраке можно было различить продавленную кровать, платяной шкаф и умывальник, стоявший прямо на полу. На стене висела покосившаяся картина.

Бакстер приложил палец к ее губам. Но ей не требовалось предупреждения - она и так понимала, что следует вести себя как можно тише: всего лишь тонкая стенка отделяет их от Гамильтона и его приятелей.

В соседней комнате снова раздался громкий хохот и тут же стих. Голоса были теперь слышны гораздо отчетливее.

Шарлотта с недоумением наблюдала, как Бакстер подошел к шкафу, открыл дверцы и быстро пошарил внутри, как будто ожидал там что-то найти.

Разочарованный результатами своих поисков, он отступил, бесшумно прикрыл шкаф и приблизился к картине. Внимательно осмотрев ее, осторожно снял со стены.

Как только он убрал картину, в стене появился маленький кружочек света. Шарлотта изумленно уставилась на отверстие в стене. Через него, как она догадалась, можно подглядывать, что делается в соседней комнате. 'Не забыть бы потом спросить Бакстера, откуда он узнал про глазок', - подумала Шарлотта.

Бакстер приник к смотровому отверстию. Шарлотта подошла и встала рядом, сгорая от любопытства. До нее донесся слабый сладковатый аромат, который напоминал ей запах в гостиной Джулианы Пост. Но сейчас он был гораздо сильнее. Бакстер отпрянул от глазка, чтобы отдышаться, затем снова продолжил наблюдение.

Голоса в соседней комнате теперь звучали громче, но неразборчиво, как будто молодые люди находились в полудреме.

- Убирайся! - сказал кто-то из них, обращаясь к слуге.

Дверь открылась и снова закрылась. В коридоре послышались шаги.

- Пора вызывать нашего колдуна, - заявил один из молодых людей полусонным голосом. - Посмотрим, какое метафизическое представление приготовил он нам на сегодня.

- Испытание, - протяжно откликнулся другой. - Он обещал нам испытание. Давайте попросим мага показать свое искусство.

- Прекрасная мысль, - сдавленно захихикал третий. - Увидим, так ли искусен наш достопочтенный чародей. Пусть загипнотизирует Норриса. Ты ведь не против, а, Норри?

- А почему бы и нет? - вяло протянул Норрис. - Всегда рад провести эксперимент на метафизическом уровне. Вызывайте колдуна.

Из комнаты донесся шум передвигаемой мебели. Бакстер отпрянул от глазка, чтобы набрать воздуха в легкие. Шарлотта заметила, что свет, выходящий из отверстия, стал едва различимым. Вероятно, кто-то уменьшил огонь в лампе. Посетители клуба затянули песню низкими заупокойными голосами, звучащими довольно-таки жутковато, словно из потустороннего мира:

- Свинец, серебро, электрум и золото, Знаки могущества древнего. Когда изумруд выдаст тайны свои, Ртуть, и серу, и соль смешай. Чистое знание существует давно, Но не всем нам постичь его дано...

Молодые люди повторяли куплет за куплетом охрипшими голосами. Языки у них начали заплетаться, кое-кто хихикал.

Шарлотта потянула Бакстера за рукав. Он попытался отмахнуться от нее. Тогда она толкнула его кулачком в бок, и он неохотно уступил ей свое место у смотрового отверстия.

Она набрала в легкие побольше воздуха, приподнялась на цыпочки и приникла глазом к дырке в стене. Ей представилась следующая картина. Тускло освещенная комната, окутанная дымом от курений. У дальней стены виднелся огромный платяной шкаф. Она узнала Гамильтона и Норриса - вместе с остальными членами клуба они развалились на турецких подушках вокруг жаровни. У каждого в руке был бокал с кларетом, но их, похоже, больше интересовал аромат горящей травяной смеси.

То, о чем мечтают потомки Гермеса, Скрыто до времени в огненном пламени.

Слова песни уже трудно было разобрать. Джентльмены клевали носом над своими бокалами. Пряный аромат фимиама, проникавший сквозь отверстие в стене, кружил голову. Глаза Шарлотты начали слезиться от дыма. Она отвёрнулась, чтобы глотнуть свежего воздуха.

- Эй, смотрите, вот и колдун! - воскликнул кто-то с дурацким смешком. Он уже среди нас.

Шарлотта быстро заглянула в отверстие и с удивлением увидела, что в комнате появилось новое лицо. Она была абсолютно уверена, что дверь, ведущую в коридор, никто не открывал. Словно этот неизвестный появился прямо из шкафа.

Колдун медленно прошелся по комнате и остановился возле развалившихся на подушках мужчин. Он был с головы до ног закутан в просторный черный балахон. Тяжелый капюшон, отбрасывающий глубокие тени, скрывал его лицо, которое Шарлотте никак не удавалось разглядеть.

Вдруг вновь прибывший медленно повернулся, и Шарлотта увидела наконец его лицо, которое скрывала черная шелковая маска.

'Это всего лишь игра, - подумала девушка. - Эту забаву придумали себе Гамильтон и его приятели'. Тем не менее при виде таинственного незнакомца она не смогла сдержать невольную дрожь.

- Дай нам убедиться, как велико твое могущество, - сказал Норрис с ноткой фальшивой бравады в голосе.

Фигура в балахоне подняла руку, с которой свисал блестящий медальон на цепочке. Джентльмены уставились на него, как зачарованные.

По спине Шарлотты пробежал холодок. От назойливого запаха фимиама девушка начала задыхаться. Она попыталась получше разглядеть медальон но с такого расстояния это было невозможно.

Она вздрогнула, когда Бакстер сжал ее плечо. Без возражений она уступила ему место.

Бакстер занял наблюдательный пост у глазка, Шарлотта приникла ухом к стене.

- Придумал! - воскликнул один из присутствующих. - Приведи его в состояние транса, только чтобы мы смогли это проверить позднее.

- Сделай так, чтобы Норрис закукарекал на вечере у Клэпхэмов.

- Пусть снимет панталоны посреди Пэлл-Мэлл в разгар торговли.

- Заставь его танцевать с дочкой леди Бултон - той, у которой лошадиное лицо.

- Ничего у него не выйдет, - запротестовал Норрис. - Ничто в этом мире не заставит меня танцевать с дочерью леди Бултон.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату