знаком, что он на правильном пути.
- Не понимаю. Тогда в чем истинная цель этих опытов?
- Алхимики искали философский камень - тайну, заключающую в себе знание, которое дает власть над миром.
При этих словах Шарлотта похолодела. Ощущение напоминало то, что она испытала, увидев таинственного мага. Она смотрела Бакстеру в лицо, очарованная холодным блеском его глаз.
И все-таки это другое. Бакстер совсем не похож на колдуна в черном балахоне.
Но мощный интеллект вкупе с несгибаемой волей - опасное сочетание. А Бакстер обладает и тем, и другим.
Звуки улицы постепенно отдалялись. Казалось, туман и ночь поглотили все, кроме экипажа, который оставался единственной реальностью в целом мире. А остальное - призрачный туман.
И Шарлотта заключена в этот круг света, отбрасываемого каретным фонарем, как в ловушку, вместе со своим любовником, сила желания которого соперничает с одержимостью древних алхимиков. В этот момент ей вдруг подумалось: если Бакстер так и не поймет, что имя его философского камня любовь их обоих поглотит пламя страсти, из которого им не выйти живыми.
- Что с тобой, Шарлотта? У тебя такой странный вид.
Резкий вопрос разрушил чары. Она заморгала и отвела взгляд.
- Ничего, - ответила она. - Я задумалась над строчкой из той песни. Что означает фраза скрыто от времени в огненном пламени?
- Это древний термин алхимиков. Он возник потому, что все опыты проводились в тигле, раскаленном на огне.
- А почему они упоминали Гермеса?
- Это Гермес Трисмегист. Считается первооткрывателем законов алхимии, которые были выгравированы на изумрудной плите.
- 'Зеленый стол'! - прошептала она. Бакстер мрачно усмехнулся:
- Вот именно. Так называется этот притон. И в деятельности клуба Гамильтон и его друзья на первое место поставили гипноз и алхимию. Они добавили кое-какие ритуалы и травы, вызывающие наркотический транс, а также подыскали себе артистичного шарлатана, чтобы тот их забавлял,
- Возможно, это он их нашел, - предположила Шарлотта.
- Возможно. Такие, как этот мнимый маг, здорово разбогатели, поступив на службу к господам из высшего общества. Светские денди страдают от скуки. Нескончаемая праздность вынуждает их искать экзотические развлечения, чтобы хоть как-то развеять хандру.
- Мне кажется, Гамильтон выбрал себе довольно безобидное развлечение, осторожно заметила Шарлотта. - Его тайный клуб в отличие от других не требует от него безрассудных поступков. Согласись, он не рискует жизнью, участвуя в полночных гонках на фаэтонах, и не посещает публичных домов в поисках острых ощущений. 'Зеленый стол' - заведение, конечно, не для благородных джентльменов, но есть и хуже.
- Верно. - Бакстер замолчал и снова уставился в окно, за которым проплывали туманные картины ночного города.
- Тогда что тревожит тебя, Бакстер?
- Я кое-что вспомнил.
- Что ты имеешь в виду?
Когда он повернулся и встретился с ней взглядом, У Шарлотты снова поползли по спине мурашки.
- Рисунок Друсиллы Гескетт.
- И что же?
- Теперь я понял, почему он показался мне таким знакомым. Я почти уверен, что видел его много лет назад в одном из древних манускриптов алхимиков из моей библиотеки.
Шарлотта вскинула на него глаза:
- Думаешь, он имеет отношение к алхимии?
- Не могу этого утверждать - я еще не нашел ту книгу. Мне нужно время. Прошли годы с того момента, как я заметил рисунок, и мне теперь трудно вспомнить, в какой именно книге я его видел.
- Боже правый! - Разные мысли и догадки вихрем проносились у нее в голове. - Значит, между клубом в 'Зеленом столе' и убийством миссис Гескетт существует прямая связь?
- Это только предположение, - спокойно заметил Бакстер. - И самое маловероятное из всех. Но я бы хотел проверить эту версию.
- Почему ты думаешь - маловероятное? - Шарлотту лихорадило от возбуждения - наконец-то тайна раскрыта. - Все сходится. Не забывай: миссис Гескетт имела связь с лордом Ленноксом, чей сын Норрис является членом клуба. И сегодня он подвергся гипнозу.
- Да, но любовником Друсиллы Гескетт был лорд Леннокс, а не его сын. На губах Бакстера промелькнула улыбка. - Абсолютно убежден, что Леннокс не имеет никакого отношения к клубу в 'Зеленом столе'. Это не в его вкусе. В любом случае посетители клуба - молодые люди, ровесники Гамильтона.
- Вполне вероятно и то, что к Друсилле каким-то образом попала информация об одном из завсегдатаев клуба, пока она встречалась с отцом Норриса. - Шарлотта сдвинула брови. - Ума не приложу, что это за тайна и почему она оказалась для нее смертельной.
- В этом-то все и дело. Что именно ей удалось узнать, за что пришлось поплатиться жизнью? Джентльмены из клуба балуются гипнозом, но ведь не они одни.
- Не нравится мне все это, Бакстер.
- Мне тоже.
- Если убийца находится среди посетителей клуба, тогда твоему брату грозит опасность.
Он снова встретился с ней взглядом.
- Мы проверим все по порядку, шаг за шагом, как в хорошо разработанном эксперименте. Сперва я проверю свои догадки относительно рисунка. А потом мы попытаемся выяснить, кто владелец 'Зеленого стола'. Кто бы это ни был, но он должен кое-что знать.
Шарлотта смотрела на него с нескрываемым восхищением.
- По-моему, сэр, вы и впрямь обещаете стать образцовым поверенным в делах.
Глава 13
Маленький томик был одним из самых старых изданий в библиотеке Бакстера. Он давно к нему не обращался. Книга содержала труды алхимиков, которые он изучал в течение многих лет. Зачем? Этого он не мог сказать.
Алхимия - наука прошлого, современные исследователи никогда к ней не обращались. Это темная сторона химии, дьявольская смесь из оккультных ритуалов, метафизических теорий и чего-то сверхъестественного. В общем, всякий вздор.
Но тайна, окутывавшая предмет алхимии, всегда притягивала его, особенно в юности. Бесконечные поиски философского камня, призванного открыть загадочные законы природы, притягивали его помимо воли.
Потому-то он и начал собирать книги, подобные этой.
Кожаный переплет потрескался, но плотные страницы все еще были в прекрасном состоянии. Если бы он не валился с ног от усталости после бессонной ночи, его бы немало позабавила титульная страница. В соответствии с древними традициями алхимиков, писавших научные трактаты, автор выбрал себе потрясающий псевдоним - Аристотель Август.
Почти так же броско, как и Бэзил Валентайн, - псевдоним, который выбрал Бакстер для своей книги 'Беседы о химии'. Но ему тогда было двадцать лет, и он только что окончил Оксфордский университет. Юноше хотелось подобрать себе солидный псевдоним.
Бэзил Валентайн - легендарный алхимик, изучавший природу огня. Его имя было окутано тайной. Говорили, что он открыл множество секретов природы и постиг сущность власти и могущества.
Словом, его имя звучало гораздо более романтично и захватывающе, чем Бакстер Сент-Ивс.
Бакстеру приятно было сознавать, что со времени учебы он заметно повзрослел и остепенился.
Он оперся ладонями о полированный стол черного дерева и принялся изучать тоненький томик, лежавший перед ним. Латинское заглавие переводилось как 'Истинная история секретов огня'.
Рисунок, изображавший треугольник внутри круга, находился где-то в середине книги. В отличие от