- Что это за шумиха по поводу какой-то женщины по имени Пост? Гамильтон шагнул на крыльцо. - В жизни ничего про нее не слышал.

- Я так и знала, - с удовлетворением отметила Шарлотта. - Но Бакстер посчитал, что обязан вас об этом спросить.

- Вот как. - Гамильтон скривил губы. - Похоже, мой сводный братец последнее время развлекает себя тем, что сует нос в мои дела. Казалось бы, его должна больше интересовать предстоящая женитьба. Всего хорошего, мисс Аркендейл. - С этими словами он захлопнул за собой дверь.

Шарлотта обернулась к Бакстеру:

- Я же говорила, мне необходимо было присутствовать при вашей беседе с Гамильтоном. А теперь видишь, что ты наделал? По-моему, у тебя совершенно отсутствует чувство такта. Он вне себя - интересно, что ты ему такое сказал?

- Чувство такта никогда не принадлежало к числу моих основных достоинств.

- Я уже заметила. Что ж, по крайней мере, ты получил ответ на свой вопрос. Я была права: он не имеет никакого отношения к визиту мисс Пост.

- Верно.

- Из чего следует: она и вправду замешана в эту историю с убийством, продолжала Шарлотта. - Убийца нанял ее, чтобы она своей ложью попыталась разбить наш союз. Ему известно: вместе мы представляем для него серьезную угрозу.

- Ума не приложу, что могло натолкнуть его на эту мысль. Мы всего лишь обыскали дом миссис Гескетт и объявили о своей помолвке. Черт побери, Шарлотта, почему ты приехала сюда одна?

Она сердито сдвинула брови.

- Ты так ты злишься на меня за то, что я явилась к тебе без провожатого?

- Да. - Он снял очки и принялся протирать линзы платком. - Я на тебя чертовски зол. Особенно сейчас, когда мне стало известно, что мисс Пост к тебе прислал вовсе не Гамильтон.

- Но, Бакстер, на дворе день. И нет оснований для тревоги.

- Черт тебя побери, ненормальная, мы же расследуем убийство! - Он резким движением нацепил очки на нос. Снова он вышел из себя - это никуда не годится. - Могла бы быть и более осмотрительной. Где твой здравый смысл, в конце концов?

- У вас нет причин кричать на меня, сэр. Напоминаю вам еще раз: я не собираюсь выполнять ваши приказы.

Если бы он сам обладал хотя бы крупицей здравого смысла, он бы тут же умолк, подумал Бакстер. Гамильтон прав: когда дело касается женщин и их утонченной чувствительности, он становится неуклюжим, грубым и неловким.

Он взглянул в прекрасные глаза Шарлотты и снова почувствовал безотчетную тревогу. Ей грозит опасность. Черные крылья недавнего кошмара затрепетали перед его мысленным взором. Только гнев способен прогнать всепоглощающий страх, решил Бакстер.

- Очень хорошо, мисс Аркендейл, - сказал он, - будем считать, что мы договорились. Вы вольны следовать или не следовать моим советам. Но если вас не заботит собственная безопасность, то подумайте хотя бы о моем спокойствии.

В ее широко раскрытых глазах промелькнуло понимание.

- Конечно, сэр, - пробормотала она.

Но почему-то ее покорное согласие ничуть его не успокоило. Наоборот, он вдруг почувствовал новый прилив недовольства.

- Можно подумать, у меня нет других причин для волнений! Тетушка требует ответов на вопросы, которые представляются мне неразрешимыми. Мериэнн просит присмотреть за моим сводным братцем, который меня и в грош не ставит. Ко всему прочему, с тех пор как все это началось, я совсем забросил свои химические опыты, и за последние пять месяцев у меня сменились уже четыре экономки.

- Я все понимаю, Бакстер. - Шарлотта сочувственно улыбнулась. - Мне очень жаль, что твоя жизнь в последнее время идет кувырком. Но не отчаивайся. Уверяю тебя, все скоро закончится, и ты сможешь вернуться к своим делам. Только подумай, когда мы завершим расследование, тебе вовсе не обязательно будет встречаться со мной.

Бакстеру снова вспомнился кошмарный сон: он , прыгает из окна замка в бушующие волны залива. Старые шрамы пронзила жгучая боль - они словно горели. Он старался призвать на помощь разум и логику, пытаясь побороть внезапно охвативший его панический страх.

- Да, я это прекрасно сознаю, - тихо промолвил он.

В холле повисла зловещая тишина. Он повернулся и прошел в библиотеку.

- Если уж ты пришла, то я скажу. Я намерен изменить направление наших расследований. Вместо того чтобы расспрашивать поклонников Друсиллы Гескетт, я бы предложил присмотреться получше к приятелям Гамильтона, вместе с ним посещающим этот клуб.

- Дельное замечание. Абсолютно с тобой согласна, - сказала Шарлотта, входя вслед за ним в библиотеку.

- Мы не должны забывать, что все это касается и Леннокса-младшего, Норриса.

- В самом деле. У миссис Гескетт был роман с его отцом. Но я не представляю Норриса в роли убийцы.

- Я тоже, - признался Бакстер, - Но с чего-то ведь надо начинать. Придется прибегнуть к помощи тетушки - нам необходимо раздобыть приглашение в дом Ленноксов. И чем скорее, тем лучше.

- Ну, это не сложно, - отозвалась Шарлотта. - Ариэл говорила, что старшая сестра Норриса через два дня устраивает бал-маскарад в фамильном особняке.

Глава 14

Шарлотта с гордостью наблюдала, как Ариэл в костюме нимфы идет к центру бального зала под руку с очередным кавалером.

- Не правда ли, она очаровательна? - Шарлотта нежно улыбалась, глядя на танцующих, которые кружились по залу, освещенному разноцветными фонариками, заменившими на этот вечер свечи. - Могу поспорить, она танцевала каждый танец, с тех пор как мы приехали.

- Она для меня не более чем расплывчатое пятно, - пробурчал Бакстер. Да еще в такой полутьме. Я же без очков - они в кармане этого проклятого плаща-домино.

- Ах да, я и забыла. Ты ведь не можешь надеть очки вместе с полумаской. - Она взглянула на него, и необъяснимая тревога, не имеющая ничего общего с их рискованными планами, сжала ей сердце.

Длинный черный плащ с капюшоном и строгая черная полумаска делали Бакстера неотличимым от нескольких подобных персонажей в толпе. Она знала: он выбрал черное домино, так как был уверен, что оно сделает его незаметным в переполненном зале, и оказался прав.

Но ей стало немного не по себе оттого, что черный развевающийся плащ и черная полумаска слишком хорошо подошли Бакстеру. На мгновение ей показалось, что он сейчас исчезнет, навеки скроется в темной пещере, где посвятит себя алхимическим опытам.

Под влиянием сиюминутного каприза она выбрала себе костюм Дианы-охотницы, объяснив Ариэл, что он вполне подходит для леди, охотящейся за убийцей.

- Ненавижу балы-маскарады, - проворчал Бакстер, - Взрослые люди прыгают и скачут в масках и костюмах. Глупее ничего нельзя придумать.

- Ты же не можешь отрицать, что этот бал для нас очень важен,

- Да, конечно. Скажешь мне, когда Ариэл будет танцевать с Норрисом, промолвил Бакстер.

- Она сообщила мне, что на следующий танец приглашена Ленноксом-младшим.

План был разработан сегодня днем. Ариэл тоже предложила свои услуги: она отвлечет Норриса, пока Бакстер будет обыскивать его спальню.

- У нас есть еще несколько минут. - Бакстер поставил недопитый бокал с шампанским на поднос. - Почему бы нам не провести их на танцевальном паркете?

Шарлотта захлопала ресницами.

- Ты приглашаешь меня танцевать, Бакстер?

- А почему бы и нет? Мы же с тобой как-никак помолвлены. Значит, нам это не возбраняется. Полагаю, ты сможешь станцевать вальс с этим дурацким луком и стрелой, которые болтаются у тебя на руке.

- Это часть моего костюма. А танцевать я смогу, не сомневайся. - Она удивленно приподняла брови под полумаской, украшенной перьями. - Не знала, что вы танцуете, сэр.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату