- Что означает это возмутительное послание?

- Я хотел привлечь твое внимание.

- Как ты смеешь угрожать лишить меня ежемесячных выплат, если я не буду плясать перед тобой на задних лапках? - Гамильтон с досадой ударил элегантным хлыстом по голенищу сапога и прошел в холл. Сняв шляпу с высокой тульей, он швырнул ее на стол. - Ты не имеешь права ограничивать мои доходы. Отец поручил тебе вести мои денежные дела, пока мне не исполнится двадцать пять лет. Но он не имел в виду, что ты положишь мое состояние себе в карман.

- Успокойся. Я не собираюсь лишать тебя наследства. - Бакстер указал ему на дверь библиотеки. - Просто мне нужна от тебя информация и как можно быстрее. Присаживайся. Чем скорее мы закончим этот разговор, тем быстрее ты отправишься по своим делам.

Гамильтон бросил на него недоверчивый взгляд, шагнул в библиотеку и уселся на стул.

- Ну? - спросил он. - Что тебе угодно знать?

- Сперва я должен показать тебе то, что нашел в одной книге. - Бакстер подошел к столу, взял в руки маленький томик и открыл его на странице с рисунком диаграммы. - Ты когда-нибудь видел что-либо подобное?

Гамильтон бросил нетерпеливый взгляд на картинку. Он уже открыл было рот, чтобы ответить отрицательно, но глаза его расширились от изумления.

- Где, черт возьми, ты это взял?

- Так, ты его узнал. - Бакстер захлопнул книгу. Он оперся о край стола и вперил задумчивый взгляд в разгневанное лицо Гамильтона. - Это как-то связано с твоим клубом, я полагаю?

Гамильтон стиснул рукоятку хлыста

- Что тебе известно о моем клубе?

- Мне известно, что вы устраиваете там эксперименты с гипнозом. Некоторые называют его опытами Месмера. И что вы используете при этом ритуалы древних алхимиков и наркотические курения.

Гамильтон вскочил на ноги.

- Как ты об этом узнал?

Бакстер пожал плечами:

- У меня есть свои источники информации.

- Ты не имеешь права шпионить за мной. Я же сказал тебе: то, чем я занимаюсь в своем клубе, тебя не касается.

- Ты, конечно, удивишься, но я абсолютно с тобой согласен.

- Тогда к чему весь этот разговор? Бакстер задумчиво вертел в руках книгу.

- А к тому, что этот рисунок, который я тебе показал, как две капли воды похож на тот, что обнаружили в альбоме Друсиллы Гескетт.

Гамильтон оторопел.

- Ты говоришь о миссис Гескетт, которую недавно нашли убитой в собственном доме?

- Да. Буду с тобой откровенным, Гамильтон. Вероятно, один из членов вашего клуба замешан в смерти Друсиллы Гескетт.

- Ты не можешь этого знать наверняка! - вспылил Гамильтон. - Как ты смеешь кого-то подозревать?

- Я никого не подозреваю, а лишь пытаюсь предупредить тебя, что это возможно, вот и все.

- С меня довольно. Не собираюсь больше выслушивать этот бред. Гамильтон решительно направился к двери. - Не смей вмешиваться в мои дела я этого не потерплю. Пусть я и не распоряжаюсь пока состоянием, но я все-таки граф Эшертон. И не желаю мириться с причудами какого-то внебрачного сына.

Бакстер не двинулся с места. На лице его не отразилось ни тени эмоций это искусство скрывать свои истинные чувства он оттачивал всю жизнь.

- У меня к вам еще одно дело, милорд

Гамильтон вспыхнул в ответ на ледяную вежливость Бакстера.

- Я не намерен больше отвечать на твои дурацкие вопросы.

- Это очень простой вопрос, - спокойно промолвил Бакстер. - Как давно ты знаешь Джулиану Пост?

- Пост? - Гамильтон нахмурился. - Я не знаю никого с подобной фамилией. - Он поднял хлыст. - И предупреждаю тебя, Сент-Ивс, не суй нос в мои дела, ясно?

- Я прекрасно тебя понимаю. И отец тебя понимал не хуже. - Бакстер криво усмехнулся. - Он всегда говорил, что ты унаследовал его характер.

Гамильтон стиснул зубы. Он выглядел немного смущенным - казалось, не ожидал столь кроткого ответа на свою дерзость. Бакстер готов был поклясться, что он хочет еще что-то сказать, но вместо этого развернулся и двинулся к двери.

Бакстеру вспомнились слова Шарлотты: 'Если убийца находится среди посетителей клуба 'Зеленый стол', тогда твоему брату грозит опасность'.

И тут же другой голос, на этот раз голос отца, эхом отозвался в мозгу: 'Ты присмотришь за своим братом. Ему требуется опека, пока он не повзрослеет. Мальчик так похож на меня в юности. Так же горяч и безрассуден. Проследи, чтобы он ненароком не свернул себе шею, Бакстер'.

- Гамильтон!

- Ну что еще? - Гамильтон сердито воззрился на него, остановившись на пороге.

- Ты прав, я не должен вмешиваться в твои дела - Бакстер помолчал, тщательно подбирая слова. - Но ради своей матери и ради титула, который передал тебе отец, прошу тебя, соблюдай осторожность. Будет очень жаль, если ты окажешься в фамильном склепе прежде, чем у тебя появится наследник.

- Уверяю тебя, в 'Зеленом столе' мне не грозит никакая опасность. Ты просто пытаешься посеять во мне сомнения и поссорить меня с друзьями. Как это мелочно и гадко с твоей стороны!

- Ты действительно так считаешь?

- Не думаешь ли ты, что я поверю, будто ты заботишься о моем благополучии?

- А почему бы и нет? - Бакстер тонко улыбнулся. - По крайней мере когда ты имеешь дело со мной, то можешь быть уверен, что я не плету против тебя интриг. Посуди сам, если ты свернешь себе шею, графский титул ко мне все равно не перейдет. Его унаследует наш дальний родственник - чрезвычайно неприятный кузен из Нортумберленда.

- Держу пари, ты при любых обстоятельствах найдешь способ запустить руку в мои деньги. - Гамильтон вылетел в холл, схватил шляпу со стола и взялся за ручку парадной двери. - Где твой дворец кий, черт бы его побрал? Неужели и он уволился? Не понимаю, почему ты не можешь заставить свою прислугу... - Распахнув дверь, он осекся на полуслове. - Прошу прощения, мисс Аркендейл.

- Лорд Эшертон, - почтительно пробормотала Шарлотта.

Услышав ее голос, Бакстер нахмурился. Он вышел из библиотеки и, подойдя к парадной двери, увидел, как Шарлотта снова присела в изящном реверансе.

Бакстера охватило тревожное чувство. На ней были зеленая с белым накидка и платье, отороченное зеленой бархатной лентой. Соломенная шляпка с зелеными ленточками выгодно оттеняла изумрудный блеск ее глаз. Маленькие темно-рыжие кудряшки обрамляли лоб и задорно подрагивали у висков.

- Шарлотта. - Он шагнул было к ней и тут заметил у ворот наемный экипаж. - Какого черта ты здесь делаешь? И почему одна? Тебе следовало взять с собой экономку или сестру. Не смей больше появляться на улице без сопровождения.

Гамильтон насмешливо вытаращил на негр глаза.

- Нечего сказать, любезный ты хозяин, Сент-Ивс. Мог бы быть и повежливее со своей невестой.

Бакстер стиснул зубы. Его гость, без сомнения, прав.

Гамильтон наградил его саркастической улыбкой и склонился над ручкой Шарлотты.

- На вашем месте, мисс Аркендейл, я бы тысячу раз подумал, стоит ли выходить за него замуж. Дурные манеры Бакстера вряд ли улучшатся после свадьбы.

Шарлотта усмехнулась и прошла в холл.

- Я приму к сведению ваши слова, лорд Эшертон. Надеюсь, я вам не помешала?

- Вовсе нет. - Гамильтон сердито сверкнул глазами на Бакстера. - Мы уже закончили наш разговор.

- Так скоро? - Шарлотта метнула в сторону Бакстера предостерегающий взгляд, потом повернулась к Гамильтону, сияя улыбкой. - Он спрашивал вас про Джулиану Пост?

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату