- Да, но среди моих секундантов нет химиков. - Энтони скривился. - Вряд ли кто-нибудь из них заметил бы, что порох был заменен на неизвестный порошок.

- Тони, все слышали, как прогремел выстрел, когда ты спустил курок.

- Да, шуму было достаточно, - согласился Энтони. - Но это ни о чем не говорит - пуля все еще в моем пистолете.

- Тебе ведь не нужна кровь Леннокса-младшего. Мы оба знаем, что он не забияка. Когда он вызвал тебя, то был не в себе.

- Да, мне тоже показалось, что это не в его характере. - Энтони выглядел задумчивым. - И я согласен - мне вовсе не хотелось всадить в него пулю.

- Рад слышать. - Бакстер двинулся к своему экипажу.

- Еще один вопрос, Сент-Ивс.

- Да?

Энтони пристально смотрел на него из-под полуопущенных век.

- Насколько мне известно, ты сегодня здесь потому, что молодой Эшертон попросил тебя спасти его друга.

- Ну и что из этого?

- Я слышал, старик граф завещал тебе вести денежные дела семьи и наказал приглядывать за юным Гамильтоном.

- К чему ты клонишь, Тайлс?

- Твой сводный брат получил то, что по праву должно было стать твоим. Тебе предоставился отличный случай пустить по ветру состояние, в котором тебе было отказано. - Руки Энтони сжались в кулаки. - Почему ты этого не сделал?

Бакстеру тут же вспомнились слова Шарлотты: 'Энтони Тайлс позволил своему происхождению поставить себя на путь, который неминуемо приведет его к гибели. Слава Богу, что ты избрал для себя иную судьбу'.

Он смотрел на человека, который когда-то был его товарищем, а может, и другом, и вдруг понял то, о чем никогда раньше не задумывался. Его отец не завещал ему ни титула, ни наследства, но взамен он дал своему внебрачному сыну частичку себя самого. Энтони повезло меньше.

- Не буду отрицать, я часто думаю о прошлом, - медленно промолвил Бакстер. - Но мне удалось избежать искушения мести, поскольку я нашел себе более интересное увлечение.

- Ах да, твой интерес к химии. - Энтони пренебрежительно скривил губы. - А вот для меня нет ничего интереснее мести.

- Послушайся совета старого приятеля: постарайся сменить свои увлечения - игорные притоны, дуэли. Ты уже не в том возрасте, Тони.

- Умоляю, не надо поучений. Хватит с меня и того, что ты испортил мне утреннее развлечение.

- Не прикидывайся циником. - Бакстер бросил взгляд в сторону кареты, в которой его ждали Гамильтон и Норрис. - Я понимаю, что ты вел себя благородно. Вряд ли тебе нужна моя благодарность, но, тем не менее, прими ее.

- Прекрасно. - Губы Энтони искривила волчья ухмылка. - Я положу твою благодарность в карман - может быть, понадобится. Но уверяю тебя, ты ошибаешься. Я никогда не утруждаю себя благородными жестами. Какой в этом смысл, если ты незаконный ублюдок?

- Значит, ты устал от своих бесконечных дуэлей больше, чем хочешь себе признаться.

- На что ты намекаешь?

- С моего места было видно, что ты направил пистолет чуть выше и левее. Если бы пистолет тебя не подвел, пуля пролетела бы за левым ухом Норриса и не попала бы ему в грудь. - Бакстер вскинул брови, - Мне кажется, мое вмешательство в это дело было излишним.

Энтони бросил на него странный взгляд. Затем, не говоря ни слова, повернулся и направился к своему фаэтону и к своему добровольному одиночеству.

Бакстер смотрел, как элегантный фаэтон исчез в тумане. Ему вдруг представилась картина: Энтони Тайлс постепенно превращается в призрака.

У Бакстера все сжалось внутри: 'И я мог бы стать таким'.

Внешне они с Энтони были совсем не похожи. Тайлс заполнил свою жизнь риском и лихорадочным безумием. Бакстер предпочел уединенный мир собственной лаборатории. Но каждый из них по-своему оградил себя от эмоций, которые могли сделать его уязвимым.

Раньше Бакстера всегда возмущало, когда его пытались вытащить на время из лаборатории и заставить заниматься нудными семейными проблемами. Как только его задача во внешнем мире была выполнена, он с облегчением возвращался в свое предсказуемое, упорядоченное королевство, где ему никто не мешал предаваться мрачным думам.

На этот раз ему почему-то не хотелось спешить к своим ретортам и колбам. Ему больше не хотелось быть одному.

***

Шарлотта внимательно разглядывала полную розовощекую седовласую женщину, сидевшую за кухонным столом перед очагом.

- Хорошо, что вы пришли, миссис Гатлер.

- Миссис Витти пообещала мне, что я не пожалею. - Миссис Гатлер прищурила ярко-голубые глазки. - А еще она обещала, что вы ни одной живой душе ни слова не скажете.

- Даю вам слово. Я умею хранить тайны.

- Так и миссис Витти мне говорила. - Миссис Гатлер покосилась на миссис Витти, которая месила тесто в другом углу кухни.

- Ты можешь ей все рассказать, Мэгги. - Миссис Витти ободряюще подмигнула. - Она не проболтается, будь спокойна.

- Еще чашечку, миссис Гатлер? - Шарлотта взялась за чайник.

Визит бывшей экономки Друсиллы Гескетт весьма ее удивил. Ариэл полчаса назад ушла с Розалиндой за покупками. Бакстер прислал ей записку, что дуэль прошла благополучно, но сам еще не приехал.

Она делала записи в дневник по поводу их расследования, чтобы как-то привести в порядок полученные сведения, когда миссис Витти торжественно объявила о приходе экономки Друсиллы Гескетт.

- Много мне пришлось побегать, чтобы ее разыскать, - призналась миссис Витти. - Не больно-то она хотела, чтобы ее обнаружили.

- Пожалуй, выпью еще чаю, - сказала миссис Гатлер. - Не каждый день хозяйка дома чаи тебе разливает.

Шарлотта вежливо улыбнулась.

- Рада сделать вам приятное. - Она бы с не меньшей радостью налила экономке джину, если бы это помогло развязать ей язык. - Итак, ближе к делу.

Миссис Гатлер еще раз стрельнула глазами в сторону миссис Витти и придвинулась к Шарлотте.

- Видите ли, он не знал, что я была там.

- Кто?

- Тот, кто ее убил. Миссис Гескетт отпустила прислугу на ночь. Она всегда так делала, когда ждала лорда Леннокса. - Миссис Витти захихикала. Она обычно устраивала так, чтобы весь дом был в их распоряжении, когда у них назначена встреча. Кухня, подвал, гостиная - везде они побывали, уж поверьте мне.

- Выносливость, - пробормотала Шарлотта.

- Можно и так сказать. Ну а в ту ночь я собиралась пойти к моей сестре, да в последний момент передумала - все тело разболелось. Так вот, я и решила, что останусь да приму чего-нибудь от болей. Я сидела в своей комнате, что рядом с кухней, когда услышала, как он прошел в холл.

Шарлотта сдвинула брови.

- Кого вы слышали? Лорда Леннокса?

- Нет-нет, это был не он. Я всегда знала, когда Леннокс приходит. Миссис Гатлер покачала головой с нескрываемым восхищением. - Они оба такой шум поднимали, что любо-дорого.

- Прошу вас, продолжайте, миссис Гатлер. Этот человек ворвался в холл, взломав дверь?

- То-то и оно, что нет. Вот это и странно. Возник бесшумно, словно привидение. Я и узнала-то, что он пришел, только услышав, как миссис Гескетт с ним говорит.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату