костюм модным, его ближайшие родственники часто отмечали, что он походит на пирата.
Мысленно подводя итоги всего пережитого, Джаред мог уверенно сказать о себе, что является настоящим бизнесменом. Он отнюдь не был ярким, увлекающимся человеком с горячей кровью, в котором отец его мог бы видеть продолжателя семейных традиций.
Вингфилд в первое время тоже относился к нему настороженно. Джаред понимал: лишь благодаря его достойным манерам и образованной речи старик убедился, что перед ним находится истинный джентльмен.
– Как случилось, что вы потеряли глаз, если только мой вопрос не покажется вам нескромным?
– Это длинная история, – ответил Джаред. – И в определенном смысле болезненная. Мне бы сейчас не хотелось ее рассказывать.
– Конечно, конечно. – Вингфилд густо залился румянцем. – Простите меня за дерзость.
– Не терзайте себя. Я привык к навязчивому любопытству.
– Должен заметить, я почувствую себя гораздо спокойнее, когда корабль утром отчалит. Зная, что вы находитесь на борту и будете сопровождать мои товары вплоть до Верхнего Тудвея, я буду уверен в их безопасности. Еще раз позвольте поблагодарить вас за то, что согласились помочь мне.
– Поскольку я сам возвращаюсь в Дорсет, весьма рад оказаться вам полезным.
– Не боюсь признаться, но ваше содействие сэкономит мне кучу наличных, – поведал Вингфилд. – Не придется обращаться, как обычно, к фирме в Веймаузе, чтобы они приняли груз и проследили за его доставкой Олимпии. На этот раз, к счастью, обойдется без уплаты за услуги, которые нынче весьма дороги.
– Импорт товаров никогда не бывает дешев.
– Вы правы. К сожалению, Олимпия не смогла извлечь из товаров, что я ей отправил двумя последними рейсами, прибыль, на которую мы рассчитывали. К нашим накоплениям удалось добавить совсем немного.
– Рынок ввозимых товаров часто бывает совершенно непредсказуемым, – заметил Джаред. – Проявляется ли в вашей племяннице хитрость и проницательность, когда дело касается торговли?
– Видит Бог, нет. – Вингфилд рассмеялся с нежностью. – У Олимпии мозги не приспособлены для бизнеса.
Проворна, как змея, но никакого интереса к финансам. Я боюсь, что она пошла по стопам ветви моей семьи. Страстно жаждет путешествовать подобно мне, хотя, конечно, для нее это невозможно.
– В большинстве частей света одинокая путешествующая женщина встретится со множеством проблем, – предположил Джаред.
– Мою племянницу не остановило бы подобное обстоятельство. Я уже говорил вам – она не типичная английская мисс. Сейчас ей двадцать пять, и у нее своя голова на плечах.
Нельзя даже представить, что она могла бы сделать при достаточном доходе и отсутствии бремени в виде троих племянников.
– Она воспитывает своих племянников?
Усы Вингфилда дернулись.
– Называет их племянниками, и они зовут ее тетя Олимпия, но правда состоит в том, что родство более дальнее.
Мальчики – сыновья ее двоюродного брата, который вместе с женой погиб в дорожной катастрофе два года назад.
– Как же дети оказались на попечении вашей племянницы?
– Вы же знаете, сэр, как воспитываются у нас сироты.
После смерти родителей мальчики переходили от одного родственника к другому, пока в конце концов шесть месяцев назад не очутились на ступеньках дома Олимпии. Она их приняла.
– Крайне хлопотно для юной леди.
– Особенно для такой, чьи помыслы всегда обращены в сторону изучения других земель и древних легенд. – Вингфилд задумчиво нахмурился. – Мальчики растут совершенно дикими. От трех учителей, предпринявших попытку их обучать, остались рожки да ножки. Милые дети, но полные озорства. Иногда кажется, что дом стоит на вулкане.
– Я понимаю.
Джаред сам вырос в таком же доме, поэтому подробности его не интересовали, сейчас он предпочитал тихую размеренную жизнь.
– Я постараюсь, конечно, помочь Олимпии. Сделаю все, что в моих силах, разумеется, пока буду находиться в Англии, – заявил Вингфилд.
«Но ты не останешься в Англии на столь продолжительное время, необходимое для того, чтобы взять трех юношей в руки и завершить их образование, не так ли?»– подумал Джаред, а вслух произнес:
– А что еще вы отправляете своей племяннице в дополнение к дневнику Лайтберн?
Вингфилд допил остатки эля.
– Одежду, специи, несколько безделушек. И книги, конечно.
– А она должна проследить за тем, чтобы их Ю продали в Лондоне?
– Все, за исключением книг, которые пополнят ее библиотеку. А товары отправятся в Лондон. Часть вырученных денег предназначена на содержание ее собственного домашнего хозяйства, а другая часть – на продолжение моего путешествия. Наша система прекрасно работает, хотя, честно говоря, я надеялся на получение более высокой прибыли.
– Очень трудно преуспевать в делах, если нет надежного помощника, уделяющего самое пристальное внимание счетам, – сухо заметил Джаред.
Он подумал о проблемах в своих собственных финансовых делах, досаждавших ему в последние шесть месяцев. Он собирался провести тщательную проверку всех документов.
У него не оставалось никаких сомнений, что несколько тысяч фунтов стерлингов были похищены у обширной финансовой империи Флеймкрестов. Джаред не мог смириться с тем фактом, что его обманули. Ему вовсе не улыбалась перспектива оказаться в дураках.
Но всему свое время, напомнил он себе. Сейчас его должен занимать только дневник.
– Вы совершенно верно заметили, что необходимо обращать пристальное внимание на деловые счета, но ни Олимпию, ни меня не занимают нудные и скучные подробности.
Мы просто стараемся обходить такие вещи. – Вингфилд пристально посмотрел на Джареда. – Я хотел спросить, вы убеждены, что вас Не затруднит необходимость оказания мне подобной услуги?
– Совершенно убежден. – Джаред посмотрел в открытое окно на гавань, окутанную покровом ночи. Он различил темный силуэт корабля, стоявшего на якоре в ожидании утреннего прилива.
– Высоко ценю вашу любезность, сэр. Должен заметить, что встретить джентльмена своего круга в этой части Франции – большое счастье. Но меня особенно радует то, что вы отправляетесь в Англию на борту «Морского огня».
Джаред улыбнулся.
– Да, весьма удачно. – Он представил, что сказал бы Вингфилд, если бы узнал, что Джаред контролирует не только «Морской огонь», но и весь флот Флеймкрестов.
– Я чувствую себя гораздо спокойнее при мысли, что вы проследите за тем, чтобы весь груз и дневник были в целости доставлены моей племяннице. Теперь я с чистым сердцем продолжу свое увлекательное путешествие.
– По-моему, вы говорили, что направляетесь в Италию?
– А затем в Индию. – В глазах Вингфилда вспыхнул фанатичный огонь предвкушения нового, какой бывает у заядлых путешественников. – Знаете, я всегда мечтал посмотреть эту страну, – Желаю вам доброго пути, – сказал Джаред.
– Того же и вам, сэр. И еще раз позвольте выразить свою признательность.
– Весьма тронут. – Джаред достал из кармана золотые часы и посмотрел на стрелки. – Теперь вы должны извинить меня. – Он спрятал часы обратно в карман и поднялся.
Вингфилд посмотрел на негр;
– Собираетесь спать?
– Пока нет. Думаю, я предприму небольшую прогулку вдоль набережной, хочу освежиться, перед тем как подняться наверх в свою комнату.
– Будьте настороже, – посоветовал Вингфилд, понизив голос. – Не слишком-то я доверяю типам из этой компании: взгляните только, какие у них глаза! Трудно даже вообразить, какие негодяи могут сшиваться на улицах в такой час.
– Не волнуйтесь за меня, сэр. – Джаред склонил голову в вежливом прощании. Он повернулся и направился к двери.
Один или двое из тех, что сидели за столами, потягивая эль из своих кружек, бросили оценивающий взгляд на его дорогие ботинки. Затем их глаза скользнули вверх – на кинжал, висящий на поясе, затем еще выше, на черную повязку.
Никто не поднялся, чтобы последовать за ним.
Как только Джаред ступил в ночь, морской бриз, налетев, тут же спутал его длинные волосы. В отличие от Вингфилда он был одет с явным расчетом на теплый климат. Он никогда не носил галстуков, поскольку ненавидел и галстуки, и шарфы. Верхние пуговицы прекрасно сшитой свободной рубашки из хлопка были расстегнуты, приоткрывая сильную грудь, а рукава закатаны до самых локтей.
Джаред направился вдоль каменной набережной, его мысли были заняты делами, но глаз пристально всматривался в темноту. Человек, потерявший один глаз, имел веские причины беспокоиться о другом.
На дальнем конце набережной появился покачивающийся огонек фонаря. Когда Джаред приблизился, в неверном мигающем свете он увидел двух мужчин. Оба были крупными, почти одного с ним роста, такие же широкие в плечах. Их грубо высеченные лица обрамляли космы белых волос и поседевшие усы. Хотя им было явно за шестьдесят, их походки казались надменными и чванливыми. Два постаревших пирата, подумал Джаред не без чувства обожания.
Первый мужчина одарил Джареда блеснувшей в тени улыбкой. Цвет глаз в размытом лунном свете было трудно определить, но Джаред хорошо знал присущий им серый оттенок. Каждое утро во время бритья он наблюдал в зеркале тот же самый цвет.
– Добрый вечер, сэр, – вежливо поздоровался Джаред с отцом. Затем кивнул второму мужчине:
– Дядя Тадеуш, прекрасная ночь, не правда ли?
– Что касается времени, когда ты объявился… – Магнус, граф Флеймкрест, насупил брови. – Я уже посчитал, что твой новый знакомый задержит тебя разговорами на всю ночь, –