- А разве не ясно? Она на пути к успеху, Джулиан, - удовлетворенно улыбнулась Фанни. - Софи очаровательна и мило ведет беседу. Твоя жена уже прописала какое-то средство для желудка леди Биксби, грудные припарки для лорда Тэнтона и сироп для горла леди Элвертон.
- На мой взгляд, ни один из мужчин возле нее сейчас не нуждается в медицинских советах, - пробормотал Джулиан.
- Совершенно верно. Когда я отошла от нее, она как раз беседовала о разведении овец в Норфолке.
- Черт побери! Это же я научил ее всему, что она знает про овец в Норфолке! В наш медовый месяц.
- Ну что ж, прекрасно. Значит, ты должен радоваться: свои знания она использует для того, чтобы произвести хорошее впечатление в обществе.
Джулиан сощурился, пытаясь рассмотреть окружение Софи. Высокая светловолосая фигура в черном привлекла его внимание.
- Я вижу, Уэйкот не теряет времени даром.
- О дорогой! И он там? - Улыбка слетела с лица Фанни, когда она, наклонившись, проследила за взглядом племянника. Веселье тотчас исчезло из ее глаз. - Извини, Джулиан, я не знала, что сегодня он будет здесь. Но ты же понимал, что рано или поздно она все равно столкнется с ним, как и с другими поклонниками Элизабет.
- Я доверил Софи твоим заботам, Фанни, как здравомыслящему человеку, чтобы оградить ее от волнений.
- Ограждать жену от волнений не моя обязанность, - резко ответила Фанни. - Я ее подруга и советчик, не более того.
Джулиан понял, что достоин упреков. В последнее время он мало уделял внимания Софи. Сейчас у него не было настроения обороняться. Его слишком разозлил красавчик-блондин, который в этот момент подавал стакан лимонада Софи. Он увидел то особое выражение лица Уэйкота, что и пять лет назад, когда виконт начал увиваться за Элизабет.
Пальцы Джулиана сжались в кулак. Усилием воли он заставил себя расслабиться. Когда его в прошлый раз одурачили, он слишком поздно заподозрил неладное. Но на этот раз он постарается быстро и решительно предотвра* тить несчастье.
- Извини, Фанни, ты права. Это мое дело - защищать Софи, и лучше я сразу им займусь.
Фанни резко повернулась, и ее брови сошлись на переносице озабоченной ниточкой.
- Джулиан, будь осторожен все-таки. Софи не Элизабет.
- Совершенно верно. И я постараюсь, чтобы она не превратилась в Элизабет.
Джулиан прошел вдоль балкона к узкой боковой лестнице, которая вывела его в зал.
Но, оказавшись внизу, он сразу наткнулся на плотную стену гостей. Некоторые останавливали его, здороваясь и поздравляя с недавним браком. Джулиан вежливо кивал, принимал комплименты новой графине, не обращая внимания на скрытое любопытство, сопровождавшее поздравления.
Ему помог рост: Джулиан возвышался над большинством собравшихся, и ему нетрудно было держать в поле зрения мужчин вокруг Софи. Несколько минут - и он очутился в ее царстве.
Он тотчас заметил выбившийся из ее прически цветок - в тот же момент, когда Уэйкот собирался поправить его.
- Вы позволите вернуть вашу розу на место, мадам? - галантно произнес Уэйкот, потянувшись к цветку в волосах Софи.
Джулиан плечом отодвинул двух оказавшихся на его пути молодых людей, с завистью наблюдавших за блондином.
- Это сделаю я, Уэйкот. - И он жестом собственника коснулся цветка в локонах Софи, с радостным удивлением посмотревшей на него.
Рука Уэйкота отдернулась, а бледно-голубые глаза сузились от невыплеснувшегося гнева.
- Джулиан! - улыбнулась Софи, глядя на него снизу вверх с искренним восторгом. - Я боялась, что ты не сможешь прийти сегодня вечером. Какой замечательный бал, правда?
- Замечательный. - Джулиан окинул жену хозяйским взглядом.
'Фанни неплохо поработала над ней', - подумал он. Платье нежно-розового цвета замечательного фасона подчеркивало стройность и грациозность Софи. Собранные на затылке волосы безукоризненно уложены, открывая длинную точеную шею.
Украшений немного. Джулиан вспомнил о знаменитых изумрудах Рейвенвудов - они прекрасно смотрелись бы на шее Софи. К несчастью, он пока не мог преподнести их жене.
- Мне так хорошо сегодня вечером, - весело продолжала Софи. - Все так внимательны ко мне, приветливы. Ты знаком с моими друзьями? - Она обвела взглядом толпившихся подле нее мужчин.
Джулиан холодно оглядел компанию и сдержанно улыбнулся каждому из знакомых.
Его взгляд задержался на изумленном лице Уэйкота, потом Джулиан намеренно отвернулся от него.
- Да, Софи, конечно. Я почти со всеми знаком. И уверен, ты уже достаточно насладилась их обществом.
Явное предупреждение в тоне Джулиана не ускользнуло от внимания мужчин. Уэйкот втайне позабавился этим, а другие поспешили поздравить Джулиана, и несколько минут он был вынужден выслушивать вымученные фразы об очаровании его жены, ее знаниях лечебных трав, ее таланте собеседницы.
- Для женщины она превосходно осведомлена в фермерском деле, - заявил один из воздыхателей средних лет. - С ней можно говорить об этом часами.
- Мы сейчас как раз беседовали о разведении овец, - подхватил румяный молодой человек. - Леди Рейвенвуд высказала интересные идеи на сей счет.
- Да, замечательно, - подтвердил Джулиан. Он повернулся к жене:
- Я начинаю думать, что женился на эксперте в вопросах сельского хозяйства.
- Вспомни, как я много читала, - пробормотала Софи. - Все последнее время я проводила в твоей библиотеке. У тебя прекрасное собрание книг по фермерству.
- В следующий раз я прослежу, чтобы тебе попалось что-нибудь более возвышенное - религиозные трактаты например, - усмехнулся Джулиан, протягивая ей руку. - А пока не сможешь ли ты отвлечься от столь увлекательной беседы и сделать одолжение мужу - потанцевать с ним?
Глаза Софи заискрились от смеха.
- Конечно, Джулиан. Вы простите меня, джентльмены? - вежливо спросила Софи, беря мужа под руку.
- Конечно, - ответил Уэйкот, - мы понимаем, что обязанности есть обязанности. Возвращайтесь к нам скорее, и мы продолжим нашу беседу, Софи.
Джулиан едва удержался от желания обрушить кулак на слишком красивое лицо Уэйкота. Однако он понимал, что Софи никогда бы не простила ему возмутительного Поступка, и леди Элвертон тоже.
У него все кипело внутри, но он принял единственно возможное решение: с холодным спокойствием проигнорировал шутку Уэйкота. Он вывел Софи в танцевальный круг.
- Мне кажется, тебе нравится здесь, - заметил он, когда Софи прильнула к нему.
- Очень. О, Джулиан, это так не похоже на прошлый раз. Все такие очаровательные. Сегодня я танцевала больше, чем пять лет назад за весь мой сезон. - Щеки Софи пылали, а глаза светились удовольствием.
- Я рад, что твой первый выход в качестве графини Рейвенвуд оказался таким успешным. - Он намеренно сделал ударение на ее титуле. Он не хотел, чтобы она забыла о своем положении и о том, что сегодняшним успехом она обязана именно ему.
Софи предалась размышлениям:
- По-моему, на этот раз все так хорошо, потому что я замужем. Я чувствую, что мужчины уже не боятся ухаживать за мной.
Джулиан вздрогнул от ее замечания и нахмурился:
- Что ты имеешь в виду?