'честь'. И в общем-то не очень удивительно, что им оказалась женщина. Прощайте.
- До свидания, - сказала Софи, отвечая ей таким же легким и грациозным наклоном головы.
Шарлотта вскочила в экипаж и тронула лошадей. Маленькая желтая коляска растворилась в тумане.
Джулиан наблюдал за отъездом Шарлотты, потом повернулся и мрачно уставился на Энн. Он взял пистолеты из ее рук.
- А ты кто такой, парень?
Энн откашлялась и надвинула шляпу поглубже на глаза. Тыльной стороной руки утерла нос и шмыгнула.
- Леди понадобились лошади и экипаж, чтобы рано утром ехать сюда. Ну я и занял у отца его клячу, решив, что немножко заработаю на карманные расходы. Вы понимаете, о чем я.
- Я дам тебе достаточно на карманные расходы, если поклянешься, что будешь держать язык за зубами. Но если я хоть что-то услышу, то позабочусь, чтобы твой отец остался и без лошадей, и без экипажа, и вообще без всего, что у него есть. Более того, он узнает, что потерял все из-за тебя. Ты понял меня, парень?
- Да, милорд. Совершенно ясно, милорд.
- Прекрасно. Ты повезешь мою жену домой, а я поеду следом. У меня дома ждет женщина - отвезешь ее, куда она скажет. А потом навечно исчезнешь из моего поля зрения.
- Да, сэр.
- Но, Джулиан, - начала Софи, - нет необходимости угрожать всем вокруг.
Джулиан посмотрел на нее ледяным взглядом:
- А от вас я вообще не хочу слышать ни слова, мадам. Я не уверен, что буду в состоянии говорить с вами спокойно. - Он подошел к экипажу, отворил дверь. - Быстро в экипаж, - сказал он.
Она молча залезла, ее шляпка с вуалью съехала на ухо. Джулиан наклонился и раздраженно поправил шляпку, а потом швырнул коробку с пистолетами ей на колени и захлопнул дверцу.
'Без сомнения, это самая длинная дорога в моей жизни', - думала Софи, сидя в качающемся экипаже. Джулиан клокотал от ярости. Она могла лишь надеяться, что Энн и Джейн не испытают на себе последствия его гнева.
Прислуга еще только просыпалась, когда Энн остановила карету перед входом. Джейн, все еще в черной вуали, в нервном напряжении ожидала в библиотеке развязки событий, когда Джулиан вошел, ведя за руку Софи. Джейн быстро взглянула на свою подругу.
- С тобой ничего не случилось? - шепнула она.
- Как видишь. Но было бы куда лучше, если б ты не вмешалась.
- Извини, Софи. Но я не могла позволить...
- Хватит, - прервал их Джулиан. Вошел Гаппи, торопливо оправляя свой камзол. Он ошарашенно уставился на бриджи Софи.
- Все ли в порядке, милорд?
- Мои утренние планы неожиданно расстроились, Гаппи, но не беспокойся, я полностью владею ситуацией.
- Конечно, милорд, - ответил Гаппи с величайшим чувством достоинства. Выразить свое мнение по поводу странной сцены на рассвете значило бы потерять работу, и Гаппи об этом знал.
Было ясно, что хозяин чем-то весьма разъярен. Но лорд Рейвенвуд владеет ситуацией. Быстро взглянув на Софи, Гаппи благоразумно удалился из комнаты на кухню.
Джулиан повернулся к Джейн:
- Мадам, я не знаю, кто вы. Но, судя по вуали, вы не хотите открыть свое имя. Знайте, я ваш вечный должник. Вы оказались единственной, проявившей во всем этом деле благоразумие.
- Да, это правда: я обладаю здравым смыслом, - печально согласилась Джейн. - Но, боюсь, многим друзьям я кажусь ужасно скучной.
- Если у ваших друзей есть капля разума, они должны ценить в вас это качество. До свидания, мадам. Внизу мальчик с закрытым экипажем, он отвезет вас домой. Хотите, чтобы вас сопроводили? Я могу послать кого-нибудь из слуг.
- Нет, кареты и мальчика вполне достаточно, - смущенно поглядев на Софи, сказала Джейн. - Спасибо, милорд. Я полагаю, все благополучно разрешилось.
- Да, да, не сомневайтесь. И надеюсь, я могу положиться на ваше молчание.
- О да, на меня можно положиться, милорд.
Джулиан проводил ее к карете, вернулся и медленно, тихо закрыл за собой дверь. Он посмотрел на Софи долгим пристальным взглядом.
Софи не дышала, ожидая взрыва.
- Идите наверх и переоденьтесь, мадам. Вы сегодня достаточно поиграли в мужские игры. Мы обсудим все в библиотеке в десять часов.
- А обсуждать нечего, милорд, - выпалила она. - Вы уже все знаете.
Зеленые глаза Джулиана сверкали от гнева, но было в них и что-то иное. Очевидно, решила Софи, это чувство облегчения.
- Вы не правы, мадам. Нам есть что обсудить. И если вы не спуститесь ровно в десять, я сам приду за вами.
Глава 11
- Может быть, - сказал Джулиан с холодным спокойствием, которое в данных обстоятельствах весьма впечатляло, - вы будете так добры объяснить все с самого начала?
Слова повисли в угрожающей тишине, царившей в библиотеке с того момента, как Софи осторожно вошла в дверь несколькими минутами ранее. Джулиан некоторое время сидел, не двигаясь, за массивным письменным столом, взирая на нее привычным изучающим взглядом, прежде чем придумал, с чего начать этот, без сомнения, самый неприятный разговор.
Софи глубоко вздохнула и подняла голову:
- Вы знаете суть, милорд. Уже знаете.
- Насколько я понимаю, вы, очевидно, получили одну из шантажирующих записок Физерстоун. Я буду вам очень благодарен, если вы соблаговолите объяснить, почему немедленно не обратились ко мне.
- Но она же адресовала угрозы мне, а не вам. Поэтому я и решила, что ответить - мое дело чести.
Джулиан прищурился:
- Чести, мадам?
- Но ведь если ситуацию перевернуть, милорд, вы поступили бы на моем месте так же, как я. Вы не можете этого отрицать.
- Если поставить все с ног на голову? Что за черт? О чем вы?
- Вы меня понимаете, милорд, я уверена. - Она уже разрывалась между слезами и яростью. - Ну если бы какой-то мужчина стал вам угрожать, что опубликует некоторые подробности о... о моем дурном поведении в прошлом, вы наверняка вызвали бы его на дуэль? Вы же знаете, что поступили бы так же, как я. И не можете этого отрицать.
- Но это же смешно! Дуэль между двумя мужчинами - совсем другое дело. Неужели ты можешь проводить сравнение между твоим предосудительным утренним поведением и тем, что я должен был бы сделать в таких же обстоятельствах?!
- Разве мне отказано защищать свою честь только потому, что я женщина?
- Да, черт побери! То есть нет! Не пытайся меня запутать... Боже мой! Понятие чести не требует от тебя того, что потребовала бы от меня. Ты сама прекрасно понимаешь.
- Мне кажется, было бы весьма справедливо, если бы я имела право жить в соответствии с тем же кодексом чести, что и вы, милорд.
- Справедливо? Справедливость не имеет никакого отношения к письмам и мемуарам куртизанки.
- Значит, для леди вообще нет никакого достойного выхода из подобной ситуации, милорд? - упрямо продолжала Софи. - Нет способа постоять за себя? Я не могу сама разрешить вопрос чести?
- Софи, послушай меня. Я твой муж, и я обязан тебя защищать. И я говорил тебе и еще раз повторяю: лучше, если бы этого никогда не потребовалось. Однако нельзя поставить все с ног на голову. Это немыслимо.
- Лучше постарайтесь понять, милорд, потому что такое уже случилось. Не вам написали, а мне. И я