- Ответ о случившемся пять лет назад? О чем? Уверяю вас, я утратил к Элизабет интерес после того, как вы всадили пули в Ормистона и Варлея. Я не полный идиот.

Джулиан нетерпеливо пожал плечами:

- Проклятие! Я уже сказал, меня не интересуют происшествия пятилетней давности. Я хочу знать о кольцах.

Аттеридж вдруг затих и насторожился:

- Каких кольцах?

Джулиан разжал кулак. На его ладони лежало кольцо с гравировкой.

- О таких, как это.

Аттеридж уставился на кусочек металла:

- Где вы его взяли?

- Это вас не касается.

Аттеридж неохотно перевел взгляд с кольца на каменное лицо Джулиана:

- Это не мое, клянусь.

- Я и не думаю, что ваше. Но у вас есть подобное, не так ли?

- Конечно, нет. Зачем мне нужна такая ерунда?

Джулиан посмотрел на кольцо:

- Очень неприятное. Правда? И символизирует отвратительную игру. Скажите мне, Аттеридж: вы, Варлей и Ормистон все еще играете в такие игры?

- Да Боже мой! Я говорю, что ничего не сделал, кроме как перекинулся несколькими фразами с вашей женой во время танца. Вы бросаете мне обвинение? Если так, скажите прямо и не крутите, Рейвенвуд.

- Да никаких обвинений. У меня ничего нет лично против вас. Просто ответьте мне на вопрос, и я оставлю вас в покое.

- А если не отвечу?

- Ну что ж, тогда, - с легкостью сказал Джулиан, - мы продолжим дискуссию на заре...

- Вы вызовете меня на дуэль из-за того, что я не дал вам ответа, который вы хотите получить? Рейвенвуд, я не прикасался к вашей новой жене.

- Я верю. Но если бы вы прикоснулись к ней, то я не ограничился бы пулей в ваше плечо, как поступил с Ормистоном и Варлеем. Вы были бы уже мертвы.

Аттеридж уставился на него:

- Да, я верю, что вы говорите искренне. Вы никого не убили из-за Элизабет, но ради новой жены пойдете на это. Скажите мне, а для чего вам знать про кольцо, Рейвенвуд?

- Ну, допустим, мне поручено восстановить справедливость от имени человека, чье имя я не могу назвать. Аттеридж усмехнулся:

- Ну да, один из ваших друзей, которому наставили рога.

Джулиан покачал головой:

- Друг молодой женщины. Женщины, которая сейчас мертва, как и ее неродившийся ребенок.

Усмешка мгновенно слетела с лица Аттериджа.

- Речь идет об убийце?

- Зависит от того, как посмотреть. Человек, от имени которого я действую, думает именно так: владелец кольца - убийца.

- Он убил молодую женщину, о которой вы упомянули?

- Он заставил ее покончить с собой.

- Ну да, какая-нибудь молоденькая дурочка дала себя соблазнить, попала в беду, а теперь вы хотите отомстить за нее. Да ладно, Тейвенвуд, вы ведь искушенный мужчина, сами знаете, такое случается постоянно.

- Очевидно, человек, которого я представляю, не усматривает в случившемся смягчающих обстоятельств, - сказал Джулиан. - И я склонен отнестись к этому так же серьезно, как и мой друг.

- А кого вы представляете? Мать девушки или бабушку с дедушкой?

- Как я уже сказал, вас это не касается. Мне кажется, я довольно ясно объяснил, что не собираюсь всадить в вас пулю, пока вы не вынудите меня это сделать. И больше вам ничего знать не следует.

Аттеридж поморщился:

- Возможно, я и обязан вам чем-то после всего случившегося. Элизабет была очень странной, не так ли?

- Я здесь не для того, чтобы обсуждать Элизабет.

Аттеридж кивнул:

- Но поскольку обратились ко мне, вы, вероятно, уже достаточно знаете о кольцах.

- Я знаю, что вы, Варлей и Ормистон их носили.

- Но были и другие.

- Те уже мертвы, - заметил Рейвенвуд. - Двоих из оставшихся я уже выследил.

Аттеридж бросил на него задумчивый взгляд:

- Но есть еще один, которого вы не упомянули. И он не мертв.

- Вот и назовите его.

- А почему бы и нет? Я ему ничем не обязан. И если я не скажу вам, вы все равно выжмете его имя из Ормистона или Варлея. Я назову вам имя, Рейвенвуд, если вы пообещаете, что на этом мы покончим. У меня нет желания подниматься до рассвета, каковы бы ни были на то причины. Вставать рано утром совсем не по мне.

- Имя, Аттеридж!

***

Полчаса спустя Джулиан уже выпрыгивал из экипажа и широкими шагами поднимался по лестнице дома.

Он не мог успокоиться, настолько потрясло его сказанное Аттериджем. Когда Гаппи открыл дверь, Джулиан вошел в маленькую прихожую и кивнул:

- Примерно час я буду занят в библиотеке. Отправляй всех спать.

Гаппи откашлялся.

- У вас гость. Лорд Дарегейт пришел несколько минут назад и ждет вас в библиотеке.

Джулиан кивнул и прошел в библиотеку. Дарегейт сидел в кресле и читал книгу, которую снял с полки. И угощался портвейном, как заметил Джулиан.

- Еще нет и полуночи, Дарегейт. Какой дьявол отвлек тебя от любимой игры в этот час?

Джулиан пересек комнату и налил себе бокал портвейна. Дарегейт отложил книгу:

- Ты собирался продолжить расследования о кольце, и я захотел узнать, что ты выяснил. Ты выследил Аттериджа?

- А ты не мог дождаться часа поудобнее?

- Но у меня нет удобного часа. Сам знаешь.

- В общем-то да. - Джулиан сел в кресло и глотнул вина. - Что ж, я готов тебя просветить. Четыре человека из этого дьявольского братства соблазнителей еще живы. О двоих узнали мы, еще одного мне назвала Софи.

- Так... - Дарегейт изучал вино. - Аттеридж, Варлей, Ормистон. И...

- Уэйкот.

Дарегейт, услышав это имя, как будто вздрогнул. Его обычно вялое выражение лица сменилось на тяжелое и угрюмое.

- Бог ты мой! Ты уверен?

- Так же, как в том, что я существую. - Джулиан поставил свой бокал, едва сдерживая нарастающую ярость. - Мне сказал об этом Аттеридж.

- Но он едва ли надежный источник.

- Я его предупредил, что, если он солжет, нам придется встретиться на заре. Дарегейт усмехнулся:

- Тогда не сомневаюсь, что он сказал правду. Он не любит вызовов. Но если Уэйкот тоже среди них, то следует серьезно опасаться возможных проблем.

- Не обязательно. Правда, Уэйкот в последнюю неделю увивался вокруг Софи, но ему не удалось вызвать у нее ответную симпатию. Я ей прочитал лекцию насчет его лживости.

- Сомневаюсь, что на Софи действуют твои лекции, Рейвенвуд.

Вы читаете Обольщение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату