Размышляя о Юджинии, он прислушивался к гудкам в трубке. Наконец раздался щелчок и знакомый голос произнес:
— Квинт слушает. , — Это я, — ответил Сайрус, наблюдая за тем, как точеные пальцы Юджинии привычным, уверенным движением сжали руль. — У тебя есть для меня что-нибудь?
— Ничего особенного. Мне очень неприятно тебя разочаровывать, но эта женщина, похоже ведет совершенно непорочную жизнь.
— Безгрешных людей не существует, — возразил помощнику Сайрус, продолжая разглядывать Юджинию. — Давай то, что тебе удалось раскопать.
— Информации негусто, к тому же большую часть ты знаешь. Окончила Вашингтонский университет, получила степень в области изобразительного искусства, специализировалась на изделиях из стекла. Некоторое время училась в Венеции, затем поступила на работу в Либрукский музей в качестве помощника куратора. В первый же год очаровала Табиту Либрук, уговорив Дороти Макбреди перевезти свою коллекцию венецианского стекла пятнадцатого века в музей на хранение.
— Продолжай.
— Через год наша мисс Свифт поднялась на новые высоты, распознав подделку одной камеи времен раннего Рима в коллекции, предоставленной музею для выставки. Такую же штуку ей удалось проделать еще через полгода во время подготовки к выставке китайского стекла восемнадцатого века.
— Она выявила еще одну подделку?
— Ага. После чего завоевала репутацию эксперта высокой квалификации. Теперь с ней постоянно консультируются известные коллекционеры изделий из стекла.
Рассказ помощника не удивил Колфакса. В своем деле Юджиния Свифт действительно разбирается, за последние три года он успел доподлинно выяснить, кто чего стоит среди экспертов по стеклу.
— Что-нибудь еще?
— Два с половиной года назад Табита Либрук сделала ее директором Либрукского музея с роскошным окладом. Остальное ты знаешь.
— Верно.
Принадлежащая Либрукскому музею коллекция изделий из стекла работы древних и современных мастеров непрерывно обогащалась и в скором времени должна стать лучшей в стране. Даже в Европе к Либрукскому музею относились с уважением.
— Ее приглашают на работу другие музеи, — добавил Квинт. — Но она неизменно отказывается.
— У меня такое ощущение, что все дело в том влиянии и авторитете, которыми она пользуется в Либрукском музее, — произнес Сайрус, продолжая глядеть на Юджинию. — Похоже, она из тех, кто любит держать все нити в своих руках.
— Это все, что касается ее профессиональной деятельности.
— А личная жизнь?
— Здесь тоже сведений негусто. Ей тридцать лет, никогда не была замужем. У нее есть сестра и брат. Она — старшая. Брат преподает в колледже в Орегоне, сестра — младший преподаватель в одной из калифорнийских школ.
— Родители?
— Тоже из преподавательских кругов. Развелись, когда Юджинии было четырнадцать. Мать после развода принялась за диссертацию, чтобы получить степень доктора философии. Сейчас преподает в женском отделении колледжа на востоке. Отец читает социологию в университете Среднего Запада.
— Все сходится.
— Что сходится?
— Теперь ясно, почему она смотрела на меня с таким презрением во время нашей первой встречи. Она — типичная высокомерная интеллектуалка.
— Может, ей просто не понравилась твоя рубашка.
— Нет, в тот раз я надел свою лучшую. А как насчет любовников?
— Она имела пару непродолжительных связей, но за последние полтора года — ничего серьезного. У нее бывают так называемые деловые встречи, но этим, похоже, дело и ограничивается. Вообще-то в личной жизни она здорово напоминает тебя. Словом, и тут ничего интересного.
— Комментарии не обязательны. Я и сам прекрасно знаю, насколько сера и бедна моя личная жизнь, Что еще?
— Почти все. Живет одна, и, судя по всему, ее это устраивает. Лучшее времяпрепровождение на отдыхе — посещение музеев.
— Итак, это все, чем мы на данный момент располагаем по мисс Свифт.
— Верно.
— Есть что-нибудь новое по линии Клуба знатоков и ценителей?
— Я раздобыл все имена и адреса. Теперь начинаю заниматься проверкой.
— Если выяснишь что-нибудь интересное, ты знаешь, как со мной связаться.
Сайрус отключился, не сводя глаз с Юджинии Свифт. Она все еще говорила по телефону, хотя явно была чем-то раздражена и разочарована. Колфакс невольно улыбнулся, видя, как она барабанит пальцами по рулю. Есть люди, которые не в состоянии пять минут посидеть спокойно, по-видимому, мисс Свифт из таких.
Сайрус же при необходимости мог не двигаться часами, этому важному качеству дед научил его на охоте. Внимательно следя за объектом наблюдения в «тойоте», Кол-факс осмысливал полученную информацию. По данным, собранным Квинтом, Юджиния вряд ли могла ругаться по телефону со своим любовником, поскольку такового у нее не было, следовательно, она скорее всего говорила о нем, Колфаксе.
Горячность, с которой Юджиния пыталась воспротивиться их совместной поездке на Фрог-Коув, заставила Сайруса задаться многими интересными вопросами, на которые он пытался найти ответы с момента встречи в ее офисе.
Если цель поездки Юджинии на остров состояла лишь в том, чтобы совместить отпуск с проведением инвентаризации коллекции Дэвентри, она бы не должна была так резко реагировать на известие о том, что он, Сайрус Кол-факс, будет ее сопровождать. Он бы мог понять ее раздражение или недовольство перспективой жить рядом с ним в Стеклянном доме. Но Юджинию эта новость очень встревожила, он успел заметить в ее глазах настоящую панику до того, как она замаскировала свои чувства.
Он явно был для нее серьезной проблемой, а не мелким неудобством, и Сайрусу хотелось знать причину.
Разумеется, всему могло найтись вполне убедительное, лежащее на поверхности объяснение. Вряд ли до Юджинии дошли те же самые слухи и она стремилась найти кубок Аида. Но если это так…
Сайрус выбрался из джипа и направился к «тойоте».
— Я понимаю, Салли, у тебя очень мало сведений, — говорила в трубку Юджиния, щурясь от бликов солнца, играющих на поверхности воды, и нетерпеливо наблюдая за тем, как на пароме готовятся к посадке пассажиров и погрузке автомобилей. — Дай хотя бы то, что у тебя есть.
— Самое интересное в том, что Колфаксу в свое время принадлежала половина фирмы «Служба безопасности Марча и Колфакса».
— И что же в этом интересного?
— Три года назад фирма лопнула после неудачной операции, связанной с доставкой каких-то ценностей. Произошло вооруженное ограбление. Деталей на удивление мало, я даже не смогла выяснить имя клиента, не говоря уже о похищенном. Но во время ограбления Колфакса ранили.
— В него стреляли?
— Да. Мало того, пока он лежал в больнице, его жена стала жертвой грабителя, напавшего на нее, когда она сидела за рулем автомобиля. Ее убили, а машину угнали. Автомобиль полиция нашла, но убийцу так и не поймали.
— Боже мой!
— Практически в то же самое время исчез Дэмиен Марч, партнер Колфакса.
— Что значит исчез? Его тоже убили?
— Полиция пришла к такому же выводу, но тело не нашли. Украденная вещь, оставшаяся неизвестной,