не поверил своим глазам… Затем, узнав его, наконец, он несказанно удивился.

— Это вы, милорд?! — прошептал Хью.

— Ну что? — нетерпеливо спросила Элис. — Кто приехал к нам с визитом?

— Перед тобой Эразм Торнвудский!

— Боже милостивый, — охнула Элис. — Так я и думала. Джулиан прибыл сегодня утром. Почему же он не сообщил нам, что сэр Эразм собирается нас посетить? Какой прок от гонца, который не приносит важных известий?

— Не будь так строга к Джулиану. У него есть свои достоинства, — усмехнулся Хью и вышел вперед, чтобы поприветствовать своего сеньора.

Эразм остановил мощного жеребца посреди двора замка. Богатые одежды, начищенное до блеска оружие сверкает на солнце!..

— Приветствую вас, милорд, — произнес Хью, взяв под уздцы его коня. — Осмелюсь заметить, по вашему виду можно заключить, что отходить в мир иной вы совсем не намерены.

— Я решил, что похороны доставят мне меньше удовольствия, чем крестины, — ответил Эразм, с улыбкой взглянув на Элинор, которая остановила свою лошадь рядом. — И в будущем мы собираемся еще не раз побывать на крестинах. Как видите, я здоров.

Лицо Элинор светилось от счастья. Она обратилась к Хью:

— И все благодаря вашей жене.

— Элис придет в восторг, узнав, что ее лекарство возымело действие, — радостно заметил Хью. — Я счастлив. Я всегда говорил, что мой сеньор обладает особым даром воспитания детей. Теперь позвольте представить вас моей жене.

Элис с приветливой улыбкой спустилась по ступеням:

— Кое-кто все-таки последовал моим советам, чему я безмерно рада.

Вечером того же дня Элис и Эразм сидели за большой шахматной доской с массивными фигурами из черного оникса. В умных серых глазах Эразма светилась благодарность.

— Ваш ход, мадам.

— Да-да, конечно.

— Хью прав, вы, несомненно, сильный партнер.

— Вы очень любезны, милорд. — Элис подняла слона и задумалась над следующим ходом. — Игра доставляет мне немало удовольствия.

— Охотно верю и боюсь, что могу проиграть эту партию.

— Не обижайтесь, сэр. Пока только мужу удавалось выигрывать у меня. Он большой мастер по части стратегем.

— Мне об этом хорошо известно.

Услышав смех Элинор, он обернулся и с улыбкой посмотрел на жену, сидящую рядом с Хью. Они удобно расположились у горящего камина и о чем-то оживленно беседовали. Подле них на низком столике стояла ваза со сладким инжиром. Неподалеку сидел Джулиан и тихо наигрывал на лютне.

— Ваш ход, милорд, — напомнила Элис.

— Да-да, — Эразм вновь вернулся к игре. Взявшись за ладью, он помедлил. — Поздравляю вас, мадам. Только необыкновенная женщина могла бы усмирить бури в душе моего друга Хью.

— Вы говорите обо мне? — с удивлением спросила Элис и посмотрела на Хью. Он поймал ее взгляд и улыбнулся.

— Благодаря вам он наконец обрел душевный покой, — заметил Эразм. — Наверное, этого нелегко было добиться.

— Сэр Хью доволен тем, что теперь у него есть свое собственное поместье, — ответила Элис. — Я часто замечала, что наибольшее удовлетворение люди получают от любимой работы. Мой муж умелый правитель. Но, впрочем, вам, как никому другому, известны его достоинства.

— Когда он мальчиком попал в нашу семью, я сразу обратил внимание на его смышленость.

— Вы поступили очень благородно, дав ему образование и предоставив возможность открыть собственное дело по торговле специями. Многие рыцари на вашем месте воспользовались бы его естественной склонностью к рыцарскому искусству и не обратили бы внимания на его острый ум.

— Но я ценил не только сообразительность Хью, — сухо произнес Эразм. — Ясность мышления и его искусство владения мечом не раз выручали меня за эти годы.

— И вы щедро вознаградили его.

— Скарклифф — награда не за ум и не за рыцарские доблести, — проговорил Эразм. — Хью дал мне нечто гораздо более ценное — то, чего я не смог бы приобрести ни за какие деньги.

— И что же это, сэр?

— Свою безграничную преданность.

— Понимаю, — улыбнулась Элис.

— Много раз я сожалел о том, что не могу по достоинству отблагодарить его.

— Уверяю вас, Хью очень доволен своим новым поместьем.

— Вряд ли только земли Скарклиффа принесли ему удовлетворение, мадам. — Эразм проницательно посмотрел на нее. — В этом деле истинной целительницей оказались вы.

— Сомневаюсь, сэр, — потупилась Элис.

— Он много рассказывал о вас, когда приезжал ко мне в Лондон. Говорил о вашей храбрости и отваге. Вы, кажется, даже предложили ему отчаянную сделку…

— Не скрою. — Нахмурившись, Элис размышляла о следующем ходе. — Из нас получились отличные партнеры.

— Уверен, это не просто деловое соглашение.

— Ах вот вы о чем. — Лицо Элис залилось краской. — Ну что ж, да, мы женаты, милорд.

— И вы любите его всем сердцем, не правда ли?

Элис крепко сжала одну из фигур:

— Что заставляет вас так считать, сэр?

— Я не лишен некоторой проницательности. Когда долгие недели балансируешь на грани жизни и смерти, становишься мудрее и восприимчивее.

— Только очень умный человек становится мудрее и восприимчивее в таких тяжких обстоятельствах, — вздохнула Элис. — Вы совершенно правы. Я очень люблю своего мужа, хотя временами он бывает на редкость упрям.

— Как всякий мужчина. С недостатками приходится мириться… Мадам, я хотел бы поблагодарить вас за лекарство, спасшее меня от смерти.

— Не стоит благодарности. Это рецепт моей матери. Она завещала мне свою книгу, в ней описаны признаки различных недомоганий. Мне оставалось лишь отыскать в ней средство от вашей болезни. Я рада, что вы воспользовались им и оно поставило вас на ноги.

— Да, снадобье оказалось очень полезным, — улыбнулся Эразм. — Я глубоко признателен вам, мадам. Я обязан вам жизнью, и никогда не забуду этого. — Ах, оставьте, милорд. Уверяю вас, никто никому не должен.

— Почему же?

— Вы спасли жизнь моего будущего мужа, когда ему было всего восемь лет!

Эразм наморщил лоб:

— Не припомню, чтобы Хью в этом возрасте угрожала смертельная опасность. Правда, пару раз он неудачно падал, когда учился поражать копьем столб, да еще как-то свалился с моста в глубокий ручей, а все остальное время он был вполне здоров.

— Вот и ошибаетесь, сэр, — мягко улыбнулась Элис. — Возможно, в физическом отношении он оставался совершенно здоровым, но иногда в душе ребенка что-то умирает, хотя тело его продолжает жить.

— Понимаю. — Эразм обратил на нее свой умный взор, — А вы чрезвычайно проницательны, мадам.

— Нет, милорд, простое наблюдение. — Элис произнесла это как само собой разумеющееся. — Я уверена, если бы не вы, Хью погиб бы, раздираемый страстями, которые бушевали в его душе и

Вы читаете Сокровище
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату