С ревом Силк кинулся на группу моряков. Завсегдатаи бара последовали его примеру.
Мэтти остолбенела от скорости, с какой завязалась драка. Инстинктивно прикрыв лицо рукой, она уклонилась от летящего стула. Потом торопливо попятилась к двери.
Мужчина, скорее всего отказавшийся от бритья и дезодоранта со времени прибытия на остров, попытался схватить ее за руку.
- Слушай, давай потихоньку улизнем отсюда, красотка? Никто нас не хватится.
Мэтти заехала ему локтем в ребра и выдернула руку, когда он от удара согнулся пополам. Продолжая продвигаться к двери, она торопливо расстегнула свою сумку.
- Вы слышите меня, Силк? - попыталась она перекричать шум.
- Я хорошо тебя слышу, Мэтти Шарп. Уже иду. - Силк заехал кулаком по физиономии ближайшего моряка и повернулся к ней с довольной ухмылкой.
Мэтти вынула из сумки визитную карточку и помахала ею в воздухе.
- Я оставлю здесь на стойке свою карточку. Зайду к вам завтра утром, когда вы... гм... отдохнете. Я действительно думаю, что мы могли бы...
Ох!
- Мэтти вскрикнула, потому что кто-то вырвал у нее карточку. Знакомая мужская рука сжалась во
Круг ее руки с такой силой, что она поняла: ей не обойтись без синяков.
- Черт, - проговорил Хью. - Так и знал. Тебя что, и на минуту нельзя одну оставить?
- Хью. - Мэтти облегченно вздохнула. - Слава Богу, что это ты. Должна признаться, я уже начала нервничать. Художники всегда несколько эксцентричны, но мне не приходилось еще сталкиваться ни с чем подобным, когда я обращалась к кому-нибудь из них.
Хью положил ей руку на шею и силком повел к двери.
- Из-за тебя здесь все заварилось? Мэтти обиделась.
- Из-за меня? Что за гадости ты говоришь! Я не имею никакого отношения к этой дурацкой драке. Я просто пыталась по-деловому побеседовать.
- Угу.
- Верно, из-за нее все, Эбботт, - возвестил бармен Бернард. - Вошла, понимаешь, и села за стол к Силку. Силк, он и есть Силк, так что ясно, что произошло дальше. И мы с тобой знаем, Майлз потребует, чтобы кто-нибудь за это заплатил.
- Пошли счет Силку, - предложил Хью.
- Не могу. Он попытается расплатиться еще одной картиной. У нас там, на задах, и так полно его картин. Еще одна без надобности.
- Ладно, ладно. Запиши на меня то, что не сможешь взять с моряков.
- Договорились. - Бармен вернулся к протиранию стаканов, а на полу бара все еще барахтались дерущиеся.
- Слушайте, подождите, - вмешалась Мэтти. - Ты вовсе не должен платить за все здесь перебитое. Это не твоя вина, Хью.
- Мы все знаем, чья это вина. - Хью снова потянул ее к двери. - Но не волнуйся. Я намерен получить компенсацию. Вымещу все на тебе, моя дорогая.
- Не смей так говорить, - возмутилась Мэтти. - Я - абсолютно невинная жертва.
Хью не успел ответить, как знакомый глубокий бас прогремел на всю комнату, перекрывая звуки драки и ломающихся стульев:
- Слушай, Эбботт, постой-ка минутку, черт бы тебя побрал. Что это ты делаешь? Ты не имеешь права утаскивать дамочку. Я уже с ней сговорился. Оставь ее в покое. Я скоро освобожусь.
Хью остановился и повернулся лицом к Силку; тот выбирался из кучи дерущихся, чтобы потребовать Мэтти назад.
- Извини, Силк. Тут произошло некоторое недоразумение. Мэтти принадлежит мне. Я привез ее с Чистилища.
Силк уставился на Мэтти полными ярости глазами.
- Ни черта подобного.
- Боюсь, что это так. А теперь извини нас, но нам пора.
- Слушай, Эбботт, это несправедливо.
- Знаю, Силк, но так уж обстоят дела. Кто первый нашел, того и право.
Тут Мэтти окончательно взбесилась.
- Не будете ли вы так любезны прекратить обсуждать меня, будто я кусок говядины? - Мимо ее головы просвистел стакан, и она машинально увернулась. Через долю секунды он разлетелся вдребезги, ударившись о стену.
Мясистая рука Силка сомкнулась вокруг запястья Мэтти.
- Ты только не волнуйся, Мэтти Шарп. Я буду рад преподать Эбботту урок хороших манер. Что-то он в последнее время стал зазнаваться.
- О Господи! - простонала Мэтти.
- Отпусти ее, Силк. Нас ждут дела. - Хью обошел стул, валявшийся у него на дороге.
- Но все дело в том, что мы, я и Мэтти Шарп, собирались пойти и хорошенько трахнуться... уф!
Силк потерял равновесие и упал на пол, как срубленный дуб, потому что Хью сделал какое-то молниеносное движение одновременно ногой и рукой.
- Я же сказал, оставь ее в покое, Силк. - Хью говорил на удивление мягко. - Ты ведь знаешь, я зря слов на ветер не бросаю.
Силк приподнялся на локте и обозрел Мэтти, прищурив глаза.
- - Ты сказал, что привез ее с Чистилища?
- Да. И собираюсь на ней жениться, как только все организую.
Силк смотрел на них с нескрываемым удивлением.
- Без дураков? Слушай, а меня на свадьбу позовешь? Я уже много лет не бывал на настоящей свадьбе.
Мэтти вздохнула.
- Конечно, - легко согласился Хью. - Обязательно приходи.
Силк с трудом поднялся на ноги, стряхнул пыль с одежды и широко улыбнулся Мэтти.
- Не волнуйся, Мэтти Шарп. Уж я позабочусь, чтобы это была развеселая свадьба. Ее все запомнят, это точно. Мы пригласим весь этот клятый остров.
Он повернулся и снова направился к дерущимся.
- Остается надеяться, что он не повредит руки, - сказала Мэтти, когда Хью вытаскивал ее на улицу.
- Пропади оно все пропадом! - Хью пихнул ее на пассажирское сиденье джипа и сам сел за руль. - Ты что, о другом и думать не можешь?
- Талант не так часто встречается. Будет ужасно, если его карьера художника закончится из-за того, что он повредит руки в пьяной драке.
- Да никакой карьеры художника у Силка не предвидится. Он работает на меня, когда вообще работает, а все остальное время сидит на катере и малюет или напивается в баре. - Джип с ревом вырвался из городка. - Иногда ему везет, и какая-нибудь одинокая туристка решает, что он выглядит живописно.
- Понятно.
Хью искоса сердито взглянул на нее.
- Я не могу винить его за то, что он решил, будто ему сегодня опять повезло, верно? Ничего удивительного, если учесть твое поведение.
- Ради Бога, Хью! Ты так говоришь, словно я пошла туда, чтобы подцепить его, - обиженно произнесла Мэтти.
- А разве нет?
- Нет! Я пошла, чтобы заключить с ним сделку.
- И для этого ты одна отправилась в портовый бар и уселась за стол к совершенно незнакомому человеку? - язвительно поинтересовался Хью. - Как насчет здравого смысла, Мэтти?
- Перестань вести себя так, будто все, что там случилось, - моя вина!