— Известно, — ответила леди Бриджертон. — Наслышана о его красоте.

Софи кивнула:

— Там действительно необыкновенно красиво. В доме мне, естественно, побывать не довелось, но снаружи он просто поражает воображение.

— А где работала ваша мама?

— В Блэкхет-Холле, — непринужденно соврала Софи. Ей часто задавали этот вопрос, и она уже давно придумала имя этому несуществующему дому. — Вы о нем слышали?

Леди Бриджертон задумчиво нахмурила брови.

— Боюсь, что нет.

— Это чуть севернее Суоффема.

— Нет, не знаю, — покачала головой леди Бриджертон. Софи ласково ей улыбнулась:

— Мало кто знает.

— А у вас есть братья или сестры?

Софи не привыкла к тому, чтобы при приеме на работу о ней столько спрашивали. Обычно интересовались лишь рекомендациями.

— Нет, — ответила она. — Я одна.

— Что ж, по крайней мере у вас были подруги, девочки, с которыми вы вместе занимались. Должно быть, вам было приятно учиться вместе.

— О да, — соврала Софи.

По правде говоря, ничего приятного в совместном обучении с Розамунд и Пози не было. Наоборот, сплошная мука. Софи предпочла бы и впредь учиться с гувернанткой одна, как было до их приезда в Пенвуд-Парк.

— Должна сказать, хозяйка вашей матушки проявила неслыханную щедрость… Простите, как, вы сказали, ее фамилия? — перебила сама себя леди Бриджертон, нахмурив брови.

— Гренвилл.

— Я с этой семьей не знакома, — заметила леди Бриджертон.

— Они редко приезжают в Лондон.

— Видимо, поэтому. Но как я уже говорила, хозяйка вашей матушки проявила неслыханную щедрость, позволив вам заниматься вместе с ее дочерьми. А кстати, что вы изучали?

Софи похолодела. Она никак не могла понять, устраивает ли ей леди Бриджертон допрос или в самом деле ею интересуется. Еще никто никогда так подробно не интересовался ее вымышленной биографией.

— Да так, обычные предметы, — уклонилась она от прямого ответа, однако, видя, что леди Бриджертон выжидающе смотрит на нее, продолжала:

— Арифметику и литературу, историю, немного мифологию. Французский.

— Французский? — удивленно переспросила леди Бриджертон. — Как интересно! Учителя французского обычно берут очень дорого за свои уроки.

— Гувернантка говорила по-французски, — пояснила Софи, — так что не запрашивала с хозяйки дополнительной платы за уроки французского языка.

— И как хорошо вы говорите по-французски?

Софи не собиралась признаваться, что французский знает великолепно. Вернее, почти великолепно: в последние несколько лет у нее не было практики, и кое-что подзабылось.

— Сносно, — ответила она. — Достаточно для того, чтобы сойти за французскую горничную, если вы этого желаете.

— О Господи, нет, конечно, — ответила леди Бриджертон, смеясь. — Сейчас все, похоже, помешаны на том, чтобы иметь горничных-француженок, но я никогда не стала бы заставлять вас во время вашей работы постоянно помнить о том, чтобы говорить с французским акцентом.

— Это очень мило с вашей стороны, — ответила Софи, пытаясь сохранить бесстрастное выражение лица, в то время как ее мучили самые противоречивые мысли. Она не сомневалась, что леди Бриджертон — прекрасная женщина, иначе она никогда не воспитала бы таких замечательных детей. Но неужели она настолько прекрасная? Как-то не верится…

— Ну что ж, в таком случае… О, добрый день, Элоиза. Что привело тебя сюда?

Софи бросила взгляд в сторону двери: девушка, стоявшая в дверном проеме, могла быть только дочерью леди Бриджертон, и никем другим. Густые каштановые волосы, собранные на затылке в изящный пучок, и широкий выразительный рот были точь-в-точь как у Бенедикта.

— Бенедикт сказал мне, что у нас новая горничная, — проговорила Элоиза.

Леди Бриджертон указала на Софи.

— Это Софи Бекетт. Мы с ней очень мило болтали. Кажется, мы отлично поладим.

Элоиза бросила на мать странный взгляд — по крайней мере Софи он показался странным. Может быть, Элоиза всегда так смотрела на мать, с легким подозрением и замешательством, однако, по мнению Софи, это было маловероятно.

— Брат сказал, что вы спасли ему жизнь, — заметила Элоиза, поворачиваясь к Софи.

— Он преувеличивает, — сказала Софи с легкой улыбкой.

Элоиза бросила на нее внимательный взгляд, словно пытаясь понять, не смеется ли новая служанка над ее братом, и если да, то по-доброму или зло.

Казалось, секунда превратилась в целый час. Наконец губы Элоизы растянулись в насмешливой ухмылке.

— По-моему, мама права. Мы отлично поладим, — сказала она.

И у Софи возникло ощущение, словно она только что выдержала сложный экзамен.

— Вы уже познакомились с Франческой и Гиацинтой? — спросила Элоиза.

Софи покачала головой.

— Их нет дома, — вмешалась леди Бриджертон. — Франческа поехала в гости к Дафне, а Гиацинта — к Фезерингтонам. Кажется, они с Фелисити помирились и теперь снова неразлучны.

— Бедняжка Пенелопа, — хмыкнула Элоиза. — Как должно быть, она наслаждалась тишиной и покоем, пока Гиацинта сидела дома. Я-то уж точно наслаждалась, пока Фелисити к нам не ездила.

Повернувшись к Софи, леди Бриджертон пояснила:

— Мою дочь Гиацинту можно застать в основном в доме ее подруги Фелисити Фезерингтон, а когда ее там нет, значит, Фелисити находится в нашем доме.

Софи улыбнулась и кивнула, удивляясь тому, что они делятся с ней такими мельчайшими подробностями семейной жизни. Они относились к ней так, словно она — член их большой и дружной семьи. Никто и никогда к ней еще так не относился.

Странно, очень странно. Странно и замечательно… и ужасно, потому что это не может длиться долго. А может быть, ей все-таки пожить в этом доме еще чуточку? Недолго. Всего несколько недель. Или хотя бы месяц. Столько времени, чтобы привести свои дела и мысли в порядок. Столько времени, чтобы суметь расслабиться и притвориться, что она не просто горничная, а нечто большее.

Софи понимала, что никогда ей не придется быть членом семьи Бриджертон. Но может быть, она станет им другом?

Как же давно у нее не было друзей…

— Что с вами, Софи? — вывел ее из задумчивости голос леди Бриджертон. — Вы плачете?

— Просто что-то в глаз попало, — пробормотала Софи и, отвернувшись, сделала вид, что ей срочно понадобилось вытащить из сумки вещи. Она понимала, что ни леди Бриджертон, ни Элоиза ей не поверили, но ей было все равно.

И хотя она понятия не имела, как сложится ее дальнейшая жизнь, у нее было такое ощущение, словно она только начинается.

Глава 15

'Автор этих строк абсолютно уверена, что информация, содержащаяся в данной колонке, не заинтересует мужскую половину населения города, так что мужчины могут приступать к чтению следующей. А вот дамам автор этих строк спешит сообщить, что семейство Бриджертон недавно ввязалось в войну за прислугу, которая велась весь сезон между леди Пенвуд и миссис Фезерингтон. Оказывается,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату