вид. Совсем недружелюбный вид. Садлер расшвырял полицейских, опрокинув парочку на пол. Я со всей силы ударил его в висок. Он упал на колени, но не отключился. Пока он поднимался, я добавил еще. Но он все же встал. У меня болели костяшки пальцев на левой руке. Потом Садлер дал мне сдачи. Я отлетел к Брешущему Псу. Садлер двинулся ко мне, не обращая внимания на окружающих, которые колотили его со всех сторон. Он определенно считал, что я лично в ответе за его страдания. Он наклонился, чтобы поднять меня в воздух. И тут Брешущий Пес его взгрел. Так пчела жалит слона, если он оказывается у нее на пути. И ему удалось настолько рассердить Садлера, что тот решил уложить Амато в первую очередь. И тут силач Рислинг Гулляр уложил Садлера чем-то напоминающим кулак, но это не мог быть кулак, потому что Садлер сразу же рухнул на пол. Гулляр подул на суставы и сказал:

- Надо смотреть за девушкой, а не развлекаться, Гаррет. И показал пальцем. -Дьявол! Уинчелл все же решил зайти в гости. Никем не замеченный во всей этой суете он пробирался к эстраде. - Эй, у нас тут вечеринка. Белинда неуверенно оглядывала его, прикидывая, тот ли это человек, кого она должна опасаться. Все замерли. Я закричал. Все тоже. Садлер снова бросился в бой, но Уинчелл оказался крепче. Проклятие сделало его сверхчеловеком. Он пробился к Белинде, поднял ее, взвалил на плечо и пошел к двери. Когда я попытался уговорить его изменить поведение, он пинком уложил меня под стол. Никто не мог его остановить, пока Хруст не взял это дело в свои руки: он принес бочонок с пивом и нежно бросил его через всю комнату прямо в удивленное лицо Уинчелла. Бочонок был полный. Неплохо для бородача Хруста. Уинчелл так и не успел очухаться. Ребята с улицы вошли внутрь и помогли его успокоить. Они связали его, заткнули рот кляпом, и волнение потихоньку улеглось. Теперь Уинчелл выглядел маленьким и старым, будто проклятие превратило его в зеленоглазого старика, с которого все началось у Морли. Белинда прямо обвилась вокруг меня. Слегка отвернувшись, я увидел, как Брешущий Пес что-то нудно талдычит Гулляру. Потребовалось время, чтобы прошло всеобщее смятение. Прибыл Туп и с самодовольным видом начал ходить вокруг Уинчелла. Я сказал ему.

- Если он у вас опять сбежит, я сам привяжу вам к ноге булыжник и сброшу в реку.

- Шустер! Посади его в мешок и запри в камеру. И смотри, чтобы не выпал кляп. У Уинчелла был жуткий вид, из глаз сыпались искры. Туп усмехнулся и стал e' ab blao: - В этот раз ошибки не будет, Гаррет. На карте наше будущее. Мм будем осторожны. Засадим его в камеру, в которой я немного помучил Краска, Как только принц Руперт узнает, что злодей пойман, пошлют за нужным волшебником. Я заворчал и намекнул, что не очень уверен в профессиональной пригодности некоего принца и его Стражи. - У вас есть какие- нибудь светлые мысли? - Да. Одна-единственная, специально для вас. - Какая?

- У вас есть мешок. Если вам нужно что-нибудь еще, приходите послушать Покойника. Завтра.

- Завтра после полудня, - сказала Белинда. - Гаррету надо еще и поспать. - А? - Мы, сыщики, соображаем туго. - Еще и поспать? Она подмигнула: - Может, я позволю тебе вздремнуть. Если будешь хорошим мальчиком. - А-а!

- До Тупа дошло раньше, чем до меня. Я вел себя с надлежащей сдержанностью. Тем временем Брешущий Пес разбрехался вовсю. Смутив Гулляра и Хруста, он обратил их в бегство.

ГЛАВА 57 Я стал еще сдержаннее, убедившись, что судьба постоянно стремится сдержать мои страсти. У Уинчелла были сильные подозрения, что он угодит в западню. Несмотря на это, проклятие принуждало его идти, давая, впрочем, некоторую свободу действий при подготовке нападения. Заклинание было достаточно мудрым, чтобы, когда необходимо, предоставить проклятому пользоваться своим умом. Когда я вступил на Макунадо-стрит, в голове у меня мелькали картины дикой ночи, и тут я увидел, что наша дверь взломана. Дин лежал полумертвый в коридоре, приблудный котенок свернулся калачиком около сломанной руки хозяина и жалобно мяукал. Белинда сказала: - Я позабочусь о Дине. Выясни, что случилось. Я прислушался, но не ощутил присутствия Покойника. Это меня испугало. Только однажды негодяи проникли в наш дом, да и то прошли всего несколько шагов. Обычно Покойник обращает незваных гостей в камень, когда они еще на улице. Сейчас он, похоже, ничего не смог сделать. Злодей (или злодеи) прошагал от входа прямо к лестнице. Может, Покойник сделал наконец последний бросок к другому берегу? Я не чувствовал, что он существует. - Иди же! - резко сказала Белинда. - Будь осторожна. Я медленно двинулся вперед, по спине у меня ползли мурашки. Мне не стыдно признаться, что я испугался. Такое же чувство я испытывал, когда в числе храбрых юных карентийских моряков участвовал в самых опасных набегах. Я прокрался вдоль стены к двери Покойника и, слегка толкнув локтем, открыл ее. Влетев в комнату, я был готов ко всему. В комнате не было никого, кроме моего партнера. Покойник выглядел, как всегда, но что-то изменилось. Я ощущал напряжение, которого никогда не было прежде. Я чувствовал, что ему не причинили вреда и он не спит, он просто на чем-то очень сосредоточен и не может уделить мне внимания. Значит, беда еще в доме. И это ужасно. Наверх. Злодей должен быть наверху. Там Конфетка. Но мы уже поймали Уинчелла... Я потянулся мыслями к Покойнику, ища у него подтверждения. Он не ответил. Разумеется.

- Тот, кто это сделал, еще здесь, - сказал я Белинде. - И он так силен, что Покойник не может с ним справиться. Думаю, он пришел за Конфеткой. Я пойду к нему. Но боюсь, если я поднимусь на второй этаж, его там не окажется. Он схватит тебя и даст деру.

- Тогда сначала поищи внизу. Белинда была спокойна и практична. Возможно, эти качества достались ей по наследству. Надеюсь, Старик сможет продержаться еще несколько минут.

- Здесь никого, - смело войдя в кухню, объявила Белинда. - И дверь в подвал заперта с этой стороны. Сверху донесся крик, голос был Конфеткин. - Может, нас туда заманивают. Наверху что-то упало. Звук падающего тела. Белинда схватила меня за руку. Я спросил: - Думаешь, это ловушка? - Гаррет! - Ладно. Сейчас некогда выяснять. В другое время. Я попробовал внушить себе, что я Морли Дотс. Эта работа наверняка потребует легендарного хладнокровия Морли. Если моя милашка просто не забавляется наверху с парнем... Хладнокровие Морли. Так и хотелось послать за Морли и его хладнокровием. Только... Только что же это такое? Я сделал все, что мог. Я помог скрутить и обезвредить Уинчелла. Пора получить вознаграждение и ехать отдыхать. А здесь какой-то бардак. В кабинете не было ни души. Я обменялся взглядами с Элеонорой. Это меня успокоило. Она напомнила мне, что у меня и раньше бывали тяжелые времена и спокойствие - самое мощное оружие. 'Не повредило бы еще прибавить к этому немного ума, душечка'. В маленькой гостиной тоже никого, лишь стоял кошачий запах, который я так ненавижу. Маленький паршивец. Навонял тут'. Я напялил непромокаемую шляпу и направился в кухню. Я орудовал там, пока не нашел марлю, которую купил Дин, когда его обуяла голубая мечта самому делать сыр и таким образом экономить деньги. Я ему говорил: если бы я хотел урезать расходы, я бы обошелся без домоправителя. Как бы то ни было, мы потратили деньги на марлю, но остались без сыра. Я отрезал несколько метров, обернул марлю вокруг шляпы и засунул концы спереди и сзади за воротник. - Что ты делаешь? - Так делают пчеловоды. Можешь сделать то же самое. - Ты свихнулся, Гаррет! Но она последовала моему примеру. И даже сделала себе грубые рукавички. Я рылся в ящиках и заглядывал в шкафы, пока не нашел серные свечи.

- Когда я зажгу эти штуки, старайся не вдыхать дым. Он уложит тебя на месте. Белинда качала головой, бормотала непристойные ругательства, но продолжала разговор: - Ты совсем чокнутый. Тебе это известно?

- Я чокнулся с тех пор, как понял, что здесь насекомые. Так или иначе, если тебя сейчас разрежут на куски, я этого не вынесу. - Ты прирожденный романтик. - Точно. Человек с тысячей лиц. Наша беседа прерывалась топотом и воплями, которые шли сверху. Затем вопли прекратились. Наступило угрожающее молчание. - Кажется, тебе пора садиться на коня, Гаррет. - Ага. Я проведал Дина. Ему не было хуже. За ним присматривал его пушистый приятель. Я хотел послать за подкреплением, но молчание наверху говорило, что я опаздываю.

- Белый рыцарь отправляется на выручку. Когда-то у меня и вправду были белые доспехи, а теперь все съела ржавчина. - Давай, Гаррет! Никакого аристократизма. Зато какие ножки!

ГЛАВА 58

- Я так и знал! - взревел я. - Я знал, что здесь то, чего не может быть. - По второму этажу летали бабочки. Большие, зеленые и отвратительно плотоядные, но, к счастью, их было мало и они были глупые. - Посмотри на этих бабочек. Мне кажется, укус такой твари разносит проклятие, как москиты желтую лихорадку. В Танфере почти никто не знает про москитов, но на островах о них можно услышать от туземцев. Если прислушаться, когда они с вами заговорят. - Ну так зажги свечи. Белинда не просто советовала. Она настаивала. Но зажигать свечи было еще не время. Сначала я открыл свой любимый чулан, достал оттуда безобразный нож и предложил его Белинде.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату