он. - Хотя, по правде говоря, у нас разные матери. Тройня с разными матерями. Бывает. Вопросов задавать я не стал. И так частенько приходится напрягаться, пытаясь понять, что имеют в виду обычные человеческие существа. А здесь - гролли. - Какого дьявола вам здесь надо? - По правде говоря, нас прислал мистер Морли. - Но для чего, по правде говоря? Один из больших гроллей слегка заворчал. Я повернулся к нему и двумя пальцами растянул губы в подобие улыбки. - Чтобы помочь в Кантарде. В этот момент на сцене возник и сам злодей Морли Дотс. - Итак, ты соизволил принять предложение? - спросил я. - В данный момент я нахожу в нем определенную привлекательность. Принимая во внимание настроение моих кредиторов, весьма удобно получить работу за пределами этого города, - ответствовал Морли. - И что, воспользовавшись столь привлекательным предложением, можно приглашать ко мне всех своих друзей? Может, ты полагаешь, что мой работодатель не поставил никаких ограничений на затраты? - Если бы ты был способен использовать хотя бы половину своих хваленых способностей детектива, ты восславил бы мощь моего предвидения. - В такую рань я не способен даже припомнить, как меня зовут. Просвети же меня, о Ясновидящий. - Ты подумал о мулах? - Мулах? Они еще тут при чем? - Мы отправляемся в Кантард, не так ли? Ни один дурак не рискнет дать нам в аренду лошадей или вьючных животных. Нам придется их покупать. С другой стороны, вся плата Марше и Дорису не превысит цены пары мулов. А гролли способны поднять груза вдвое больше и тащить его вдвое дальше и совершенно незаменимы в драке. Все это было не так глупо. Но... - А как насчет нашего друга Дожанго? - Да, Дожанго Роуз... - вздохнул Морли. - Знаешь, Гаррет, они не желают разлучаться. Я охотно ему поверил и, скривившись, спросил: - На хрена нам этот балласт? - Дожанго в силах поднять клинок. Он может вынюхивать воду и поддерживать костер. Он понимает Маршу и Дориса. Если не спускать с него глаз, то он даже способен приготовить нечто съедобное, не спалив при этом всю округу. - Сейчас у меня просто слюнки потекут от предвкушения всех его достоинств, - сказал я и оглядел тройню, у которой были разные матери. Улыбки на их рожах сияли дружелюбием гролля. Ребятки поняли, что Морли припер меня к стенке. - Держи Дожанго подальше от спиртного, и он будет в полном порядке, закончил Доге. Всем известно, что эти полукровки не могут устоять перед выпивкой. В улыбке Дожанго появилось смущение. - И во сколько же мне обойдется весь этот бродячий цирк? Морли назвал несусветную цифру. Я захлопнул дверь и бросился назад в постель. Негодяй использовал одного из тройни, чтобы тот поднял его повыше. Теперь он начал торговаться через разбитое окно. Я нарочито похрапывал, пока до моего слуха не начали долетать вполне приемлемые предложения. Морли оказался крайне покладист, что говорило о серьезном обострении его отношений с кредиторами. - Твое ослиное упрямство, Гаррет, - прямой результат твоей диеты. И это тебе прекрасно известно. Все мясо, которое ты в таком количестве поглощаешь, пропитано флюидами ужаса убиваемых животных. А потом, ты избегаешь физических упражнений и не изгоняешь яд с потом из своего организма. - Я и сам дошел до этого, Морли. Слишком много пива и мало сочных зеленых листьев. - 'Кошачий хвост', Гаррет, - вот что тебя спасет. Белая луковица корня молодого побега. Мелко шинкуешь и добавляешь в салат. 'Кошачий хвост' не просто вкусный, он имеет почти мистическое свойство облегчать груз вины, отя гощающий душу пожирателей мяса. - 'Конское дерьмо', Морли. Гораздо полезнее жрать 'конское дерьмо'. Однажды, когда я служил в морской пехоте, мы высадились на одном из островов, и венагеты, не теряя времени, отрезали нас от десантных судов и загнали в болото. 'Кошачьи хвосты' оставались основным и единственным блюдом нашего рациона до тех пор, пока военное счастье снова не повернулось к нам лицом. Что-то не припоминаю, чтобы эта диета смягчила нравы наших сержантов и капралов. Напротив. По мере поглощения белых луковиц они становились все кровожаднее и были готовы сожрать своих подчиненных по малейшему поводу. Да и мы не оставались в долгу. Пришло время, и вся эта ярость обратилась против венагетов. Может быть, все обстояло бы иначе, начни я питаться 'кошачьими хвостами' в более нежном возрасте. - Морли, когда-то я работал на университетского профессора. Он любил поразглагольствовать на разные темы. Так вот, как- то раз уважаемый ученый сказал, что в мире существует двести сорок восемь видов овощей, фруктов, зелени и клубней, которые едят люди. Из них свиньи едят двести сорок шесть. И не прикасаются только к зеленому перцу и луковицам 'кошачьего хвоста'. Это убедительно доказывает, что свиньи ведут себя разумнее, чем так называемые разумные существа. - Пытаться спасти тебя, Гаррет, видимо, то же, что метать бисер перед свиньями. В своем медленном самоубийстве ты решил идти до конца. Скажи-ка лучше - ты берешь ребят? - Беру. Надеюсь, мне не придется пожалеть об этом. - Когда мы отправляемся? - Ты торопишься, Морли? Хочешь побыстрее выбраться. из города? Вот почему ты так охотно согласился двинуться в Кантард? Дотс пожал плечами. Ответ был достаточно красноречив. Напугать Морли с его талантами и репутацией могла только очень мощная сила. Я перебрал в уме и смог остановиться только на одном человеке. Самом большом. Король преступного мира. - С каких это пор, Морли, Колчек начал играть на паучьих бегах? Он тут же свалился куда-то вниз, и со мной остался только его голос: - Ты слишком большой умник, Гаррет. И это не принесет тебе счастья. Настанет денек, когда твоя проницательность сыграет с тобой злую шутку. Пока! Буду держать связь. За мной, увальни! Дожанго! Немедленно положи это на место! Дорис! Так орет погонщик мулов, заставляя бедных животных стронуть с места тяжелый фургон. Я отправился обратно в постель, размышляя, не пустить ли мне часть денег Тейта на ремонт окна. На новое, броское стекло с моим именем, выписанным яркими красками.
ГЛАВА 11 Старушка Вселенная забывает о слове 'милосердие', когда речь идет обо мне. Едва я начал посапывать, как дверь снова затряслась под чьими-то ударами. - Что-то надо предпринять, - бормотал я, сползая на пол. - Может, тайно сменить квартиру? Распахнув дверь, я увидел дядюшку Лестера с двумя племянничками. - Надеюсь, вы пришли сказать мне, что вся программа отменяется? Я заметил, что парнишки влипли в неприятную историю. Их физиономии были разукрашены синяками и пластырями, а у одного рука болталась на перевязи. - Что случилось? - Недружественные посетители. Уиллард хотел бы поговорить о них с вами. - Хорошо, иду. Пришлось задержаться, чтобы привести себя в порядок, глотнуть воды и прихватить любимую дубинку. Уиллард Тейт был в подавленном состоянии. Он ждал меня, заламывая руки. Всю жизнь я слышал это выражение, но само действо видел только у моей тетушки, для которой каждый вздох являлся актом высокой драмы. - Что случилось? Дядюшка Лестер оставался нем как рыба. Может быть, опасался, что, узнав страшную правду, я тут же брошусь спасаться бегством. Папаша Тейт зажал мою руку в своих ладонях и качал ее, как рукоятку насоса, приговаривая: - Я так благодарен вам за ваш приход. Так благодарен. Я просто не знал, что предпринять. - Что случилось? - снова спросил я, пока он, судорожно вцепившись в мою руку, тянул меня за собой, как упрямого ребенка. Дядюшка Лестер и мальчики шли следом. Когда мы пересекали сад, направляясь к жилью Денни, я заметил очень бледную Розу, наблюдавшую за нами. Тейт ничего не сказал. Помещение было буквально разгромлено. Подмастерья все еще занимались уборкой. Некоторые из них щеголяли синяками, а кое-кто и повязками. Какой-то умник догадался заколотить дверь на улицу толстыми досками. Уиллард взглядом указал на центр комнаты. Там был труп. Он лежал на животе, одна рука была вытянута в сторону двери. - Что случилось? - спросил я в очередной раз. - Все произошло примерно в полночь. Я оставил здесь мальчиков на страже: вы говорили со мной таким тоном, что я начал беспокоиться. Пять человек вломились через уличную дверь. Мои ребятишки оказались на высоте. Один сумел поднять всех на ноги. Остальные укрылись в засаде и позволили налетчикам спуститься в подвал. Мы атаковали врагов, когда они собирались уходить. Мы хотели просто схватить их, но они запаниковали и начали отбиваться, не стесняясь при этом в средствах. И вот что мы теперь имеем. Я наклонился рассмотреть убитого. Он уже начал распухать, но порезы и царапины, которые покойный получил, вылетая из моего окна, были еще заметны. - Они что-нибудь утащили? - Я посчитал, - ответил дядюшка Лестер. - Золото и серебро не тронуты. - Они явились не за золотом или серебром, - Вот как? Все Тейты так и сияют. Но прячут свой свет под сосудом. Наверное, это рефлекс торговца. - Они охотились за бумагами Денни. Его письмами к той женщине. Я все надежно спрятал, но здесь могло остаться что-то, чего я не заметил. Эти бумаги дороже всего металла, который они смогли бы унести. Старый Тейт был ошарашен. Пришлось рассказать ему о нашей недолгой встрече с партнерами его сына. Он не хотел мне верить. - Но это же... - ...ведение торговых операций с врагом, если сорвать прикрывающие срам одежды и взглянуть правде в глаза. - Я знаю своего сына, мистер Гаррет. Денни не мог предать Каренту. - Разве я говорил что-нибудь об измене? Правда, мысль об этом меня посещала. Причем более конкретного свойства: что сделают с дураками, когда их схватят за торговлю с венагетами. Меня лично это не коробило. Эта война была разборкой между двумя враждующими бандами аристократов и чародеев, пытающихся установить контроль над копями, что означает господство над миром. И вызвали войну те же мотивы, что приводят к схваткам уличных шаек здесь, на улицах Танфера. Будучи карентийцем, я, конечно, предпочитал, чтобы в сваре победила банда, стоящая во главе моей страны. Я обожаю оказываться