ценят превыше всего. Единственная их слабость. Экзотические особы женского пола. Для них годится любая раса, хотя более всего они тяготеют к человеческим женщинам с большим бюстом. Значит, как и я. Я неуместно пошутил: мол, если вы посмотрите на среднюю карлицу, то... Он остановил меня недовольным взглядом. - Карлики не способны противостоять своему влечению, мистер Гаррет, если вы дадите им возможность хотя бы наполовину поверить в то, что о нем никто не узнает. В этом отношении они столь же уязвимы, как и служители церкви. Вокруг Карлик-Форта размещено с полдюжины тайных роскошных борделей, обслуживающих только карликов. Все заведения процветают. То есть перекачивают золото в карманы Чодо. Интересно, может быть, он хочет этим рассказом что-то сообщить мне? Скорее всего нет. Чодо не тот человек, кто объясняется намеками, если это, конечно, не мягкое предупреждение о том, что ваше здоровье может катастрофически ухудшиться. - Вам известно что-нибудь насчет книги? - спросил я. - Они бы ужасно забеспокоились, если кто-либо ухитрился бы похитить книгу, a.$%`& icn их тайны. Но это невозможно. Удивительно категоричное заявление. Видимо, он пытался. В памяти промелькнули слова Покойника. Проклятие! Мне вообще не следовало побуждать его думать о каких-либо книгах. - Нам не известны способы заставить карлика выдать свои секреты. Возможно, их вообще не существует. Представители этой расы предпочитают смерть. - Почему бы не подослать вора? - Я попытался перевести разговор на более безопасную тему. - Книги слишком хорошо охраняются. Их невозможно украсть. Снова тот же уверенный тон. Он знает, что говорит. - Их поселение, - продолжил Чодо, - сложнейший лабиринт. Серия уходящих в глубину крепостей. Для того чтобы там передвигаться, необходим проводник. Армия, подкрепленная всеми чародеями с Холма, не сможет захватить Карлик-Форт настолько быстро, чтобы его обитатели не успели уничтожить свои секреты. - Я говорил по наитию, думал, это поможет пролить свет на происходящее. - Нет. Здесь происходит нечто совершенно иное. Вы сказали, что ваша юная леди должна поправиться. Означает ли это ваш выход из игры? Я ответил совершенно честно: - Не знаю, как поступить. Как только я прихожу к выводу, что меня все это не должно касаться, что-то обязательно происходит. Эти карлики, например, с которыми схлестнулись Садлер и Краск... Они же хотели меня прикончить. Если я это так оставлю, мой бизнес может сильно пострадать. Чодо посмотрел на меня, словно говоря: я знаю, что ты чего-то недоговариваешь. Однако вслух он произнес: - Очень верно, мистер Гаррет. Первый принцип: не позволяй никому, кто при менил к тебе силу, уходить безнаказанным. Но сейчас я позволю себе посоветовать вам проявить терпение. Разрешите мне изучить, что происходит. Эти люди втянули меня в свои дела. Кому-то из моей семьи наверняка что-то о них известно. Не могу поверить, что они настолько глубоко забились в щель, что их никто не видит. Мои друзья обязательно захватят кого-либо из них и зададут все необходимые вопросы. Если мне удастся выяснить что-нибудь интересное для вас, я немедленно сообщу. - Благодарю вас. Я не мог посоветовать ему оставить меня в покое, отправиться домой и в дальнейшем не вмешиваться в мою жизнь. Увы, при всем желании я не мог этого сказать. - Я попрошу мистера Садлера создать здесь нечто вроде штаб-квартиры, чтобы мои люди знали, куда идти с докладами. Он имел в виду 'Домик радости'. Морли будет очень рад. Затея Чодо вполне способна выпустить потроха из его бизнеса. Прочитав эту мысль на моем лице, Чодо произнес: - Мистер Дотс ничего не потеряет. Парень дьявольски хорошо понимает людей. - Не знаю, как вас благодарить, мистер Контагью. - Я ухитрился полностью придавить готовые вырваться саркастические нотки. Дин и Покойник были бы просто потрясены. Они думают, что я на такое не способен. - Не благодарите меня. Вы оказали мне многочисленные добрые услуги. И сейчас, надеюсь, у меня появилась возможность хотя бы частично расквитаться с вами. Это прольет немного благостной кармы на мою душу. Еще один сюрприз. Старик наполнен ими до ушей. Снова поблагодарив его, я выбрался из кареты, а он немедленно укатил прочь. Большинство телохранителей Чодо убыло вместе с ним.

ГЛАВА 16 Заведение Морли напоминало пустыню. Когда я вошел, меня приветствовали лишь полутемный зал и непривычное молчание. Вглядевшись в пустынную даль, я разглядел Рохлю, протирающего стаканы за служебной стойкой. - Что за черт? - Мы сегодня закрыты, приятель. Заходите в другой раз. - Эй! Это же я, Гаррет. Рохля покосился в мою сторону. Похоже, у него вдруг испортилось зрение. Он демонстративно выразил изумление, но своего мерзкого отношения не изменил: - А... Да. Ну тогда я должен был сказать, что мы дважды закрыты для тебя, Гаррет. Но уже поздно. Ты успел втравить Морли в свое дело. - Где все? - Морли закрыл лавочку. Думаешь, какой дурак зайдет, увидев этот цирк у порога? - Сам-то он здесь? - Не. Рохля не горел желанием делиться информацией. Большинство ребят Морли счи тают, что я нещадно пользуюсь добротой их босса. Они ошибаются. Он вовсе не добряк. Просто за ним имеется небольшой должок. Однажды, когда он проигрался в дым, я помог ему избежать долгого заплыва с камнем на шее. Морли же вместо благодарности учинил мне пару приколов. Так что долг с той поры только возрос. - Чего тебе от него надо? - Просто поговорить. - Понятно. Это было сказано таким тоном, будто он сажал меня в дерьмо. - Он ничего не просил передать? - Просил. Сказал: 'Дай ему пива. И пусть ждет моего возвращения'. - Пива? В 'Домике радости' никогда не водилось ничего такого, что можно было пить, если не считать бренди там, наверху, в комнате Морли. Бренди предназначалось для привилегированных гостей женского пола, которые обычно при моем появлении ныряли под одеяло, опасаясь, что я слежу за ними по поручению мужей. Рохля выставил перед собой небольшой бочонок и схватил самую большую кружку. Я приблизился, когда он ее уже почти наполнил. Было заметно, что бочонок вскрыли раньше. От Рохли разило пивом. Я ухмыльнулся. Еще одна овца из стада Морли, не исповедующая религии своего пастыря. Рохля притворился, будто не понимает, почему я скалюсь. - Плоскомордого не видел? - Не. - Морли скоро вернется? - Не знаю. - Не знаешь, куда он двинул? В ответ он молча покачал головой, видимо, опасаясь, что от этой безудержной болтовни у него может заболеть глотка. Классный собеседник этот Рохля. Всегда у него наготове остроумный ответ. Чтобы не подвергать себя дальнейшему унижению, я принялся за пиво. Оно пошло просто отлично. Даже слишком. Позволив Рохле нацедить еще кружку и ополовинив ее, я подумал о том, сколько мне уже пришлось принять сегодня. Какой смысл заниматься беготней по утрам, если я все равно обрекаю себя на то, чтобы стать таким же пузаном, как Рохля? - У тебя не найдется чего-нибудь пожевать? По уродливой роже Рохли широко расползлась зловещая улыбка. Он еще не успел направиться в кухню, как я пожалел, что спросил. Вот он - час расплаты за все мои прегрешения. Рохля вскоре появился, неся нечто холодное и скользкое, размазанное на подстилке из липкой, разваренной лапши. - Подарок шефа. Жратва выглядела смертельно опасной, да и на вкус оказалась такой же. - Теперь я понимаю, почему все ошивающиеся у вас гибриды столь омерзительны. Разве можно быть иным, питаясь вот этим? Рохля хихикнул, весьма довольный собой. Я доел. Чтобы проглотить эту отраву, надо было припомнить, что мы жрали, служа в Королевской морской пехоте. Тогда я мог ковырять ложкой в дерьме и ощущать сытость. Ввалился Плоскомордый и с ходу спросил: - Где ты шлялся, Гаррет? Я ввел его в курс дела. - Я слышал о Бельчонке. Ни хрена не понимаю. - Что с рыжей? Плоскомордый сразу помрачнел. - Она скромненько пошла домой. И исчезла. - Покачав головой, он продолжил: - Я пошел вслед за ней. Хотел задать парочку вопросов. Осмотрел весь дом. Там ее не оказалось. Знаю, что она не выходила. Вышли только два человека совсем другие. Она так и не появилась. Пожав плечами, он забыл обо всем. Это перестало быть его проблемой. - Они что, хотели тебя замочить? - Похоже на то. Немного помолчав, Плоскомордый вздохнул и крикнул: - Эй, Рохля! Навали мне двойную порцию того, что ты приволок Гаррету. - Он обернулся ко мне: - Где Морли? - Не знаю. Рохля не хочет говорить. - Хм. Теперь и Чодо встрял. Из-за Бельчонка. Ты-то что собираешься делать? - Не знаю. Правда, у меня имеется зуб кое на кого. А как правильно говорит Чодо, спускать ничего нельзя - плохо отражается на бизнесе. - Думаешь, Торнада прирезала Бельчонка? - Может быть. Похоже, Чодо хочет выяснить. - Сильно дымится? - Да. Наверное, давно не было повода кого-нибудь пришить. Плоскомордый высосал примерно с кварту пива, заглотил принесенную Рохлей жратву и, откинувшись на спинку стула, произнес: - Интересный был денек. Ну, мне пора домой. Меня там ждет девочка. С этими словами он убыл. Некоторое время я посидел спокойно. На дворе начинало смеркаться. Подождав еще немного, я спросил у Рохли: - Ты уверен, что Морли не сказал, когда вернется? - Уверен. Рохля, похоже, оставался единственным во всем заведении. Куда подевалась остальная прислуга? Где, наконец, Садлер, который должен был открыть штабквартиру в 'Домике радости'? Где, дьявол его побери, сам Морли Дотс? Я подождал еще немного. Потом еще. А когда мне больше ничего не оставалось делать, я продолжил ожидание. В конце концов, поднявшись, я бросил: - Я пошел домой. - До встречи, - осклабился Рохля, провожая меня к дверям. Он поспешно запер замок, опасаясь, что я передумаю и решу остаться. В небе носились моркары, заполняя своими воплями ночь. Я вспомнил, как Дин говорил, что сегодня у нас на ужин яблочный пирог, и выругался. Это же надо набить себе брюхо речным илом у Морли и не оставить места для

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату