нос. Я огляделся по сторонам, высматривая четверых олухов, которых Амбер оставила ни с чем, распахнув передо мной дверь. Кажется, никого. Жаль, конечно, что Коуртер попался мне навстречу. Остается надеяться, что серьезных последствий наша встреча иметь не будет. Амбер, которой движет жадность, от Уиллы Даунт наверняка отобьется, а вот что касается Младшего... У него нет причин скрывать, что он разговаривал со мной. Пожалуй, стоит махнуть прямиком к Летти Фаррен.

ГЛАВА 16 Я добрался до заведения Летти не так быстро, как рассчитывал. Впрочем, задержался я не более чем на минуту - по той простой причине, что, спускаясь с Холма, сообразил, что за мной следят. И не кто-нибудь, а тот самый Бруно из трактира. Интересно, с какой стати он ко мне прицепился? Пять минут спустя я установил, что он следит за мной в одиночку. Значит, ему не дает покоя уязвленное самолюбие. Ну-ну, поглядим. Я свернул в подворотню и укрылся в темном углу. Бруно влетел следом, явно рассчитывая воспользоваться моей якобы неосторожностью. Влетел - и ничего не увидел в темноте. - Не стоит проклинать богов, - заметил я, когда он начал ругаться. - Еще не все потеряно, Бруно. Я здесь. Ему уже было не до разговоров. Нагнув голову, он ринулся на меня, Я, признаться, тоже не собирался вести душещипательных бесед. Ударил его по руке тростью, затем ткнул локтем в живот и добавил пару зуботычин. Когда Бруно упал, я оттащил его в глубь подворотни, чтобы на него не наткнулись и не ограбили уличные сорванцы. Хотя вряд ли он, когда очухается, оценит мою заботу. Будем надеяться, по крайней мере, что этот тип не настолько туп, чтобы враждовать со мной до гробовой доски. В заведении Летти царила тишина, как то всегда бывает в промежутке между деловой активностью утра и буйным вечерним разгулом. Громилу у двери я миновал без проблем, поскольку он меня не знал. Летти, как обычно, сидела в своей комнатке, подбивая бабки. Выглядела она тоже как обычно - жирная бабища сомнительного происхождения, рядом с которой Покойник показался бы стройным, ловким и резвым, как олень. - Гаррет! Сукин ты сын, как тебе удалось войти? - Надел сапоги-скороходы и пришел. Ты, как всегда, неотразима, Летти. - До чего же ты любишь выпендриваться... Какого дьявола тебе нужно? - Я притворился, будто оскорблен до глубины души. - Хватит корчить рожи! Говори или выметайся отсюда. Я побренчал монетами, показал ей лицо покойного короля на золотой марке. - По-моему, у вас тут не принято выгонять тех, кто платит. В Танфере золото откроет перед вами любую дверь. Поглядев на монету, Летти спросила: - Что тебе нужно? - Не что, а кто. Донни Пелл. - Дерьмо. - Летти прищурилась. - Не выйдет, красавчик. - Я знаю, что ты меня на дух не выносишь и что нам с тобой вдвоем детей не растить, но с каких это пор личные симпатии и антипатии стали для тебя важнее денег? - С тех пор как мне стукнуло тринадцать и я впервые в жизни влюбилась понастоящему. Не говори ерунды. Просто я не могу продать тебе то, чем не торгую. - Так ее здесь нет? - Надо же, догадался. Слушай, раз ты так хорошо соображаешь, зачем тебе в твоем доме эта груда разложившейся плоти? - Не могу же я выкинуть его на улицу, верно? Жалко старика. А куда подевалась моя маленькая Донни? - Что, Гаррет, приспичило? - Мне надо с ней потолковать. Не задерживай меня, Летти. В конце концов я могу узнать все, что мне нужно, от твоих присных, и гораздо дешевле. - Вот она, человеческая натура... Слушай, объясни, почему я до сих пор не позвала Лео и не велела ему свернуть тебе башку, чтобы ты до конца своих дней ходил задом наперед? - Из-за вот этого осколка солнца, что упал с небес, - ответил я, вертя монету в пальцах. - Что ж, твоя взяла. Спрашивай. - Мне нужно знать, когда, куда и почему уехала Донни Пелл. Заодно расскажи мне о ней поподробнее. - На нее свалилась куча денег. Она прибежала ко мне три или четыре дня назад и выкупила контракт. Сказала, что богатый дядюшка оставил ей наследство. Чушь собачья! Наверняка охомутала какого-нибудь полудурка с Холма. Внешность у нее вполне подходящая. Уверяла, что едет жить в дядюшкино поместье. Так я и поверила! Да она помрет со скуки, если рядом не будет взвода мужиков. Я приподнял бровь. Летти нравилась эта гримаса, потому, бывая в этом заведении, я пользовался ею при каждом удобном случае. - Она чокнутая, Гаррет. Девяносто девять шлюх из ста ненавидят мужиков, а этой нравилась ее профессия. Пожалуй, если бы ей перестали платить, она ложилась бы в постель просто из удовольствия. - Любопытно. Таких я еще не встречал. От клиентов, должно быть, отбою не было? - Естественно. Была бы у меня сотня таких девок, пускай даже извращенок... Я приподнял вторую бровь. - Как тебе известно, в нашей профессии не принято воротить нос от клиента. Но всему есть пределы, Гаррет! Я не могу понять, почему красивая девушка с великолепным телом предпочитает развлекаться с гоблинами, с которыми избегают связываться даже их собственные женщины. Что касается меня, я впущу вампира или оборотня, но гоблин порог моего заведения не переступит! Я позволил Летти выговориться, довольный тем, что она костерит не меня, и выразился в том смысле, что, мол, рассказывают всякое - так сказать, подбросил в костер дровишек. - Гаррет, кому ты пудришь мозги? Не забывай, ты говоришь со специалистом! Наконец она выдохлась. Я положил монету на стол. - Это за гоблинов. Вспомнишь еще что-нибудь - старый король, глядишь, снова тебе покажется. - Так, Гаррет, - проговорила Летти, прищурившись. - Мне знаком твой взгляд. Взгляд паладина. Ты расследуешь убийство, и нанял тебя денежный мешок, верно? Смотри, доиграешься, оторвут тебе голову. - Я ищу проститутку по имени Донни Пелл, которая может располагать необходимыми мне сведениями. - Гаррет, я тебе все сказала. Если хочешь, могу поцеловать и пожелать удачи. - Расскажи мне о прошлом Донни, об ее родственниках. Сколько она у тебя проработала? Откуда появилась? - Родственников у нее не осталось, все поумирали во время чумы, четыре года тому назад. Вот почему я не поверила в богатого дядюшку. Проработала она у меня около трех лет. Порой выкидывала всякие штучки, которые в принципе спус кать не следовало. Когда рассказывала о себе, врала напропалую. Все они одинаковые, но мне обычно удается выуживать из них правду. - Еще бы, с твоими-то способностями. - Ее родители владели фермой где-то в окрестностях Личфилда. - Спорим, я доберусь туда, ни разу не сбившись с дороги? - пробормотал я. - Что? - Ничего, ничего. Так, мысли вслух. Что еще ты мне можешь рассказать? - Хватит с тебя, Гаррет. - Летти потянулась за монетой. - А как насчет обоих Карлов? Мужа и сына Рейвер Стикс? - Что, убили кого-то из них? - Летти явно опешила. - Пока еще нет. - Я показал ей другую монету, чтобы она пришла в себя. - Паренек был одним из постоянных клиентов Донни. Она говорила; что его жалко. Наверно, он ей даже нравился. Обращался как с благородной и не стеснялся показаться с ней на людях. Папаша тоже заглядывал, но всегда по делу. Знаешь, Гаррет, давай сменим тему. Я не хочу говорить об этой даме. - Ее же нет в городе. - Но она вернется. Ты узнал, что хотел, а теперь выметайся. Давай-давай, пока я не кликнула Лео. Я положил вторую марку рядом с первой. - Стоит ли его будить? - Убирайся, Гаррет. И больше тут не показывайся, иначе тебя так отделают сам себя не узнаешь. Понял? Как она меня любит, старушка Летти!

ГЛАВА 17

По дороге я заглянул к Плеймету, владельцу кузни и конюшен, и договорился, что через пару часов к моему дому подкатит повозка, в которой будут в одном экземпляре все имеющиеся у него инструменты. Он пристально поглядел на меня, но спрашивать ничего не стал. Видимо, понял, что я могу поведать нечто такое, что ему совершенно незачем знать. Старина Дин, очевидно, решил подмазаться ко мне. Он по- прежнему хранил молчание, но приготовил ужин, вкуснее которого я не ел уже несколько месяцев. Что ж, он добился своего. Я наелся до отвала и, шагая по коридору к комнате Покойника, едва переставлял ноги. Кстати говоря, очередного такого ужина придется ждать еще несколько месяцев. - Гаррет! Прогони этого типа! Он не смеет оставаться в моем доме! - Ба, да ты, никак, пришел в себя. О каком типе речь и за что его выгонять? - Я имею в виду Дина. Этот наглец привел в дом не одну, не двух, а сразу троих женщин! Избавься от него, Гаррет. Избавься немедленно. Так-так. А я-то подумал, что ужин предназначался мне. Дин просто-напросто продемонстрировал, чего я лишился... Что ж, придется нам с ним потолковать как мужчина с мужчиной, и чем скорее, тем лучше. Я опустился в кресло, глотнул пива и начал рассказывать. Покойник усиленно притворялся, будто не замечает меня, однако впитывал буквально каждое слово. Ведь ему требовалось чем-то скрасить ожидание: пока еще Слави Дуралейник под твердит гипотезу моего домашнего гения! Я говорил два часа без остановки, стараясь не упустить ни единой подробности, а старина Дин исправно наполнял мою кружку. Он тоже внимательно слушал, а по тому, как часто старик появлялся в комнате, можно было определить, насколько на самом деле зол на него Покойник. Наконец я закончил. - Чего-то не хватает, Гаррет. - Может, я отвлекся и что-то опустил? - Нет, ты не отвлекался. - Тогда я, кажется, знаю, в чем дело. Целых три раза я приходил к убеждению, что Младший просто инсценировал похищение. Но обязательно возникали гоблины, которые прекрасно подходят на роли злодеев. И потом, если паренек и впрямь все придумал, зачем он вернулся домой? Ведь им с сестрой не терпится удрать из дворца. Как только все получилось, ему следовало забрать золото, помахать на прощание мамочке и уносить ноги. - За него заплатили выкуп? - Да. Уилла Даунт наскребла двести тысяч марок и отдала их неизвестно кому. На следующий день Младший вернулся домой. Я поручил Амбер выяснить, что там на самом деле к чему. В

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату