– У меня послание для вас от нашего хозяина. Вот оно, – нагло ухмыльнулся человек.
– Теперь можешь убираться. Ухмылка на лице посетителя стала еще шире.
– Вы должны, прочитав письмо, ехать в Лондон вместе со мной. Дилижанс ждет у дверей.
Сэр Гарт взял письмо и начал читать, потом сердито смял его.
– Мне надо собраться и сказать камердинеру.
– Вы едете один.
– Но…
– Таков приказ.
Возражать не имело смысла. Сглотнув, сэр Гарт проворчал:
– Ладно. Иди в кухню, там тебя покормят. – И он спустился к сестре.
Джорджи, ожидавшая Энни и Гаса, чтобы пойти с ними играть в крикет, увидев его, заметила:
– Не успев приехать из Лондона, вы мчитесь как угорелый обратно.
Черт бы ее побрал с таким язычком! Сэр Гарт снисходительно улыбнулся.
– Вы, женщины, и представления не имеете, что такое жизнь делового человека.
Деловой человек… Что-то ей подсказывало, что с этим отъездом не так все просто. Ее сомнения усилились, когда она узнала, что камердинер сэра Гарта остался дома.
Она намекнула об этом Каро, но та отмахнулась.
– Может быть, он решил заняться политикой. Бобус Райт предлагал ему баллотироваться в парламент.
Господи, спаси палату общин и страну, если в них будут такие, как Гарт, подумалось Джорджи. Ей захотелось поделиться всем с Фицем.
Придя на луг за Джесмонд-хаузом, она с детьми обнаружила там Фица и нескольких рабочих с Парсонсом.
– Похоже, вы лишаете нас крикетной площадки. – Она веселым голосом поздоровалась с Фицем и поздравила Парсонса с возвращением на прежнюю должность.
– Взамен предлагаю газон у меня за домом. Ведь цветочные клумбы Каро остаются святыней…
– Истинной святыней, – со смехом подхватила Джорджи. – Поэтому принимаю ваше приглашение, – добавила она, глядя на огорченные лица Энни и Гаса.
– Я хочу расширить парк. Когда все будет сделано, сможете снова приходить сюда, если, конечно, вас не смутит присутствие овец.
– Вы собираетесь выпустить сюда овец?
Джесс кивнул.
– И в парк, и на поля. Наши места благоприятны для овцеводства, и я намерен стать фермером.
– А коровы у вас будут? – спросил Гас.
– Если только небольшое молочное стадо.
– И я смогу подоить корову, сэр? – спросила Энни. – Самую маленькую.
Джесс рассмеялся.
– Знаешь, я пока ни одной не купил, ни маленькой, ни большой. Но если у меня будет маленькая корова, я непременно приглашу тебя ее подоить.
Слушая их разговор, Джорджи невольно сравнивала Джесса с Гартом, для которого дети не существовали вовсе.
– Вы приглашены к банкиру Боулби на обед в среду? – спросил Джесс, провожая их к газону.
– Да, только сэра Гарта не будет. Сегодня утром он срочно уехал в Лондон. Хотя не думаю, что ему понравился бы обед у Боулби. Он привык к более блестящему обществу, чем в Нетертоне.
Послышались ему или нет насмешливые нотки в ее голосе? Джесс решил, что не послышались.
Он помог Расу установить воротца и, извинившись, снял сюртук.
Игра шла прекрасно. Но вот Джорджи, мчась от одних воротец к другим, запуталась в юбках и растянулась на земле.
Она так и застыла в этом положении, зажав в вытянутой руке маленькую биту, пока к ней не подбежал Джесс.
– Вы не ударились? – озабоченно спросил он.
– Ничего, – пробормотала Джорджи, сдержав стон. – Теперь вы видите, что значит играть в юбках?
Он заставил ее опереться на его руку и строго заметил:
– Постоянно с вами что-то происходит, миссис Джорджи. То и дело приходится спасать вас.
– Это потому, что я не истинная леди и делаю что хочу, – вырвалось у нее. Держась за руку Джесса, Джорджи встала, однако поврежденная лодыжка подвернулась, она покачнулась и упала бы, если бы Джесс