Par Lagerkvist
Barabbas
Translated by ALAN BLAIR
With a preface by LUCIEN MAURY
and a letter by ANDRE GIDE
PREFACE
In a body of literature which has been for the most part preoccupied with national background, with painting the manners of Stockholm and of the Swedish countryside, and-apart from its exploitation of a rich lyric strain-with folklore and epic fantasy, Par Lagerkvist, since his early 'Expressionist' days, has stood as representative of an intellectualism which, like himself, has remained somewhat remote and dignified, somewhat unresponsive to the noisy methods of modern publicity.
In the world of Swedish and Scandinavian letters, Lagerkvist occupies, as poet and thinker, a position of eminence which has long been recognized by his compatriots and by the educated public in the countries which adjoin his own. To paint the portrait of this remarkable man, whose work takes rank with the most significant productions of contemporary Scandinavia, is as tempting as it would be difficult.
Except for a few short stories, and one piece of dramatic narrative,
Before saying anything else, it is well to draw attention to characteristics which are pre-eminent in the whole body of his work-to a nobility of tone and of style, to an unquestioning devotion to independence of mind, to an unequivocal sense of vocation which, for half a century, has assured for him a deserved reputation as one of the 'advance guard.'
There is scarcely a single aesthetic problem in the realm of literature which Lagerkvist has not striven to define and resolve-not only theoretically, but in the practice of his art-whether in the theatre, the short story, or works of meditation, and verse. He has passed through many stages, from his early concern with the art of the theatre at a time when Copeau and Gordon Craig were making their first experiments, a concern which led to conclusions as daring and as relevant now as they ever were, to those hybrid productions, sometimes published simultaneously in the form of narratives or plays-
Had Par Lagerkvist written in a language more easily accessible to Western readers, he would undoubtedly have been acclaimed as one of the leaders of our time, as one of those few, those necessary, men who can hold aloft a fight to guide our footsteps through the obsessive darkness of our world.
The little work here offered in translation proves abundantly that he has never lost touch with the tragedy of the contemporary mind, that, in spite of his philosophy, he is familiar with the devastating terrors of our problems, and has been brought face to face with the insoluble problem of Man's predicament, with the horror of that blindness in which we are compelled to face the problem of the universe and of ourselves.
In this enigmatic and unforgettable
In this, his latest work, we see the final development of an art which has reached the limits of elliptic suggestion, of austerity, and of a form that has been pared down to essentials.
Lucien Maury
My Dear Lucien Maury:
Par Lagerkvist's
When you brought me the translation of
From what you told me then, my dear Maury, I derived a very imperfect idea of the extent to which the adventure of Barabbas was involved in the story of Our Lord's crucifixion, of the degree to which the troubled movements of the robber's mind were bound up with what he had seen, or thought he had seen, at Golgotha, and with the various rumours which followed hard upon the Divine Tragedy-an event upon which the destiny of well- nigh the whole of humanity was, eventually, to hang.
It is the measure of Lagerkvist's success that he has managed so admirably to maintain his balance on a tightrope which stretches across the dark abyss that lies between the world of reality and the world of faith. The closing sentence of the book remains (no doubt deliberately) ambiguous: 'When he felt death approaching, that which he had always been so afraid of, he said out into the darkness, as though he were speaking to it:-To thee I deliver up my soul.' That 'as though' leaves me wondering whether, without realizing it, he was, in fact, addressing Christ, whether the Galilean did not 'get him' at the end. Vicisti Galileus, as Julian the Apostate said.
I have your word for it, dear Maury, that this ambiguity exists also in the original text. The Swedish language has given us, and is still giving, works of such outstanding value, that knowledge of it will soon form part of the equipment of any man calling himself well-educated. We need to be in the position to appreciate the important part likely to be played by Sweden in the Concert of Europe.
Andre Gide