перемена и он начал обращаться с ней как с кем-то другим, с кем-то, кто ему дорог, Джессика понадеялась, что он в конце концов предоставит ей определенную свободу. Но надежды ее не оправдались. Хотя Крогер был с ней достаточно добрым, он почти не выпускал ее из поля зрения. Джессика не покидала асиенду с того дня, как побывала у портнихи. Она была так надежно отрезана от остального мира, словно сидела в тюрьме.

При мысли об этом она почувствовала, как уныние опять тяжело навалилось на ее плечи. Джессика с тоской вспомнила Тампу, родной дом, родителей, Нейла. Что они сейчас делают? Почему не приезжают за ней? Ей так одиноко, она целиком зависит от этого жуткого сумасшедшего человека, в которого превратился Крогер. Человек этот день ото дня становился все более странным, и его безумие, судя по всему, прогрессировало.

Джессика содрогалась, вспоминая о тех ночах, когда Крогер, скользнув к ней в постель, сворачивался калачиком рядом, словно огромное дитя-переросток, лепеча «мамочка» и мурлыча «Зеленые рукава». Он прикасался к ней, просил погладить его по голове, прижать его к себе – и она все делала, зная, что это необходимо для ее выживания.

Что же до Эрнандо, надежда попросить его о помощи недавно окончательно рухнула. О, Джессике удалось в конце концов поговорить с ним, но этот эпизод привел ее в полное отчаяние.

Вспомнив об этом странном разговоре, она разозлилась. Он произошел в тот день, когда Крогеру пришлось отправиться в город, чтобы привезти оттуда еще какие-то вещи вроде тех, что он складывал в сарае.

Крогер намеревался взять Эрнандо с собой, но переводчик, что неудивительно, был пьян и не мог не только править коляской, но и просто держаться на ногах. И поэтому Крогер, сжав от злости зубы, запер Джессику в ее комнате, заявив, что делает это для ее же блага: ведь она плохо себя чувствует. Он обещал, что обернется быстро, и велел ей отдыхать до его возвращения. И оставил Джессике тарелку с едой и кувшин с водой.

Это последнее унижение так подействовало на Джессику, что девушка принялась плакать: сначала потихоньку, но постепенно она дала волю слезам, ведь ее все равно никто не может услышать. Весь гнев, вся боль, унижение и отчаяние, которые она испытала, вылились в долгие, безутешные рыдания, которым она предавалась до тех пор, пока не услышала нерешительный стук в дверь. Она села и попыталась сдержать всхлипывания. Если Крогер застанет ее в таком виде, ей несдобровать.

Однако из-за двери донесся неуверенный голос Эрнандо:

– Что с вами, сеньорита? У вас что-нибудь болит?

– О, прошу вас! – воскликнула Джессика. – Выпустите меня. Откройте дверь и выпустите меня отсюда!

Она услышала, что он возится с замочной скважиной.

– Я не могу, сеньорита. У меня нет подходящего ключа. Очень сожалею.

– Тогда через окно, – проговорила она, совсем обезумев. – Может быть, вы выпустите меня через окно?

Последовало долгое молчание, в течение которого Эрнандо, очевидно, переваривал ее слова.

– Сеньорита, окно слишком высоко, и оно слишком маленькое, а я – мне очень жаль говорить вам об этом – я нахожусь не в самом лучшем виде. Если вам нужна еда, я, может, и смогу передать вам это через окно, но боюсь, что на большее я не способен. Вам нужно подкрепиться? Если нет, то я вас покину, потому как чувствую себя не слишком хорошо.

– Нет, нет! – вскричала Джессика. – Не уходите, Эрнандо, пожалуйста! Я должна поговорить с вами. Пожалуйста, не уходите пока.

Подбежав к двери, она прижалась к ней щекой. Голос Эрнандо, звучавший устало и слабо, ответил:

– Хорошо, сеньорита, я вас выслушаю. Но будьте снисходительны, говорите покороче, ибо мне совершенно необходимо поскорее снова лечь.

– Вы меня слышите? Вы хорошо меня слышите?

В ответ Джессика услышала приглушенный смех:

– Насколько позволяет мое состояние, сеньорита.

Стараясь сохранить спокойствие и говорить понятно, Джессика прижалась лицом прямо к дверной филенке и заговорила громко и отчетливо. Она понимала, что рассказ ее звучал фантастически, и поэтому она должна была сделать его как можно более убедительным, чтобы Эрнандо помог ей. Но вопреки своим стараниям Джессика иногда начинала сильно волноваться и путаться – особенно когда она рассказывала о том, как ее похитили, о поведении Крогера, о своих опасениях по поводу его безумия.

Когда Джессика кончила, по другую сторону двери наступило мертвое молчание.

– Эрнандо! Сеньор Виллалобос! Вы слышали, вы поняли, что я вам рассказала?

Когда переводчик наконец заговорил, голос его звучал совершенно трезво:

– Я слышал, да. Бедная, бедная сеньорита. Мне, правда, очень жаль вас. Я уже давно понял, что у вас с сеньором не все ладно.

Сердце Джессики гулко забилось. Она спросила с надеждой:

– Значит, вы мне поможете, Эрнандо? У меня с собой нет денег, но мой отец – человек состоятельный, он хорошо вам заплатит.

Опять воцарилось молчание. Потом Джессика услыхала тяжкий вздох.

– Увы, сеньорита, нет, я не могу. Я не осмелюсь. Я, как и ваш сеньор Крогер, тоже скрываюсь от полиции, по причинам, для вас не представляющим интереса. Но я не посмею привлечь к себе внимание властей, явившись к ним с таким рассказом, как ваш. Меня задержат, начнут допрашивать. И еще, сеньорита, должен признаться, что я человек слабый. Мне нужны деньги, которые, сеньор Крогер мне

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату