– Мистер Тревелайн, у меня под рукой только самая примитивная навигационная карта этой части океана, – сообщил тот. – Я понятия не имею, можно ли добраться до вашей глухой деревни, не посадив корабль на рифы. Могу предложить Лааину. Это рыбацкий порт, где я ссажу вас на берег и сброшу наконец со своих плеч это треклятое ярмо!

– Напрасно вы надеетесь избавиться от меня так скоро. И судно, и команда остаются в моем распоряжении, пока я не прибуду в место назначения, а это, смею напомнить, Хана. Я знаю, что это вам не по нраву, но не вздумайте снова сбежать, иначе света не взвидите. Все узнают, что вы бросили пассажиров в Чарлстоне на произвол судьбы, польстившись на случайный груз.

– Но ведь я вернулся, не так ли?

– Конечно, но куда важнее то, что вы нарушили взятые на себя обязательства. К тому же полагаю, что вы вернулись из чисто практических соображений: ведь подмоченная репутация может сильно испортить жизнь.

– Я уже объяснял вам суть дела, мистер Тревелайн! По-вашему, судну следовало болтаться в порту без дела, пока вы развлекались? Конечно, вы сухопутная... персона, и вам невдомек, что команда не должна сидеть без дела. Когда мне предложили подработать, я с радостью согласился, тем более что это сулило неплохую прибыль. К тому же дел-то было всего на четыре дня, и я вернулся бы в порт еще раньше вашего, если бы не течь, из-за которой пришлось конопатить и смолить днище.

– Ну ладно, допустим, все это чистая правда. Но вы человек поистине ненасытный. Другой капитан был бы на седьмом небе от радости, если бы ему заплатили кругленькую сумму за не слишком большие хлопоты.

– Не слишком большие? – вскричал капитан, но потом махнул рукой. – В любом случае, сэр, я вернулся, вы снова на борту, и судно плывет заданным курсом.

– Значит, вы согласны оставаться в моем распоряжении, пока я, мой друг и мои лошади не достигнем места назначения? Подумайте хорошенько, капитан Раунтри. Помните, ваша репутация – в моих руках.

– Вы меня шантажируете, сэр.

– Совершенно верно.

– В таком случае я вынужден подчиниться. Можете располагать мной, командой и этим треклятым судном сколько вам заблагорассудится. Теперь вы довольны?

– Вполне.

Дэвид рассудил, что капитан не хочет нарываться на неприятности и что отныне будет покладистым. Так оно и вышло. Раунтри держал свое недовольство при себе и даже иногда бывал любезен с пассажирами...

Наконец «Надежда» бросила якорь в гавани Лааины. Подошел Дик и тоже облокотился на поручни, глядя на панораму порта.

– Ну что, вот ты и дома, дружище?

– Чего не знаю, того не знаю. Сначала нужно добраться до Хана и найти Лилиа.

– Ты по-прежнему ни в чем не уверен?

– Более чем когда-либо. Однако намерен бороться до последнего. Но к чему сейчас заглядывать в будущее, пусть даже близкое? Взгляни-ка лучше на все эти суда. Тебя не удивляет то, что среди них много английских? Правда, тут хватает и других флагов, но наши соотечественники явно преобладают.

– Это потому, что мы в китобойном порту, Дэвид. Англичане издавна занимались этим промыслом. Совсем недавно выяснилось, что в Южной Океании полным-полно китов, а поскольку они представляют для человека определенную ценность, то все стремятся истребить как можно больше этих животных. Надеюсь, мы здесь надолго не задержимся.

– Ровно настолько, чтобы расспросить, в каком направлении плыть к Хана.

– У меня есть весьма разумное предложение, дружище. Здесь, в Лааине, местные жители наверняка уже изъясняются на английском, пусть даже ломаном, тогда как подальше от цивилизации они, возможно, понятия о нем не имеют. Ну а мы с тобой не знаем языка туземцев. Так что давай-ка наймем переводчика. Уверен, это не помешает.

– Зачем? – удивился Дэвид. – Ведь в Хана мы встретимся с Лилиа, а она превосходно владеет английским!

– А вдруг ее там не окажется? Мало ли что! Допустим, она где-нибудь в гостях или вообще перебралась на другое место. Поверь, нет ничего приятного в том, чтобы оказаться среди туземцев, не зная их языка.

Дэвиду повезло: после недолгих расспросов ему указали на туземца по имени Пека, готового выполнять обязанности как переводчика, так и лоцмана. Этот живой и подвижный старик, к удивлению Дэвида, неплохо болтавший на английском, сразу согласился провести «Надежду» в бухту неподалеку от Хана. Более того, он приходился Лилиа дальним родственником.

– Ничего странного тут нет, англичанин, – объяснил он Дэвиду. – Здесь, на островах, почти все родственники.

– Расскажи мне все, что знаешь про Лилиа! Она добралась из Англии в целости и сохранности?

– Добралась, да, но не спеши радоваться, англичанин. Еще один наш родственник из Лааины, по имени Моке, вызвался отвезти ее в Хана. Они отплыли в каноэ поутру, а вечером барабаны передали, что они попали в руки Лопаки, злого демона, и что Моке убит...

– Значит, Лилиа не добралась до Хана? – Дэвид побледнел. – И она до сих пор в руках этого Лопаки?

– Она все-таки попала в свою родную деревню, англичанин, вот только деревня ведет с Лопакой войну. Много дней назад барабаны сказали, что началось сражение. Больше мы ничего не знаем, так как с тех пор барабаны молчат.

Вы читаете Сердце язычницы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату