Москва.

Вяземский, видя в Московских ведомостях объявление о продаже нового издания Кавказского Пленника, писал к Жуковскому, чтобы узнать с дозволения ли Сергея Львовича и в следствие ли какой-нибудь сделки с ним прислал сюда свое издание Ольдекоп. Жуковский, переговорив с Дельвигом, отвечал Вяз.<емскому>, что никакой сделки нет, и что продажа нового издания беззаконная. В след за сим Вяз.<емский> послал за книгопродавцем Ширяевым, который отвечал ему, что Ольдекоп заплатил Сергею Львов.<ичу> за право продавать свое издание. Спрашивается, которое из двух обстоятельство справедливо: если право не дано Ольдекопу, то пусть Александр Пушкин пришлет формальную доверенность на имя Василья Львовича или на имя Вяземского, для остановления продажи в Москве - или в данной доверенности кому-нибудь в Петербурге упомянет о 200 экземплярах, купленных от Ольдекопа московским книгопродавцем Ширяевым.

103. П. А. Вяземскому. 8 или 10 октября 1824 г. Михайловское.

Мой милый, наконец ты подал голос - деловую записку твою получил исправно - вот тебе ответ. Ольдекоп украл и соврал; отец мой никакой сделки с ним не имел. Доверенность я бы тебе переслал; но погоди; гербовая бумага в городе, должно взять какое-то свидетельство в городе - а я в глухой деревне. Если можно без нее обойтись, то начни действия, единственный, деятельный друг! По письму дяди вижу, что кн.<ягиня> В.<ера> Ф.<едоровна> к тебе приехала; ты ничем не достоин своей жены (разве стихами, да и тех уж не пишешь). Немедленно буду к ней писать; я вс хотел наверное знать место ее пребывания. En attendant mettez moi а ses pieds et dites lui qu'elle est une вme charmante. О моем житьебытье ничего тебе не скажу - скучно вот и вс .

Каков гр.<аф> Воронцов?

Полу-герой, полу-невежда,

К тому ж еще полу-подлец!....

Но тут однако ж есть надежда,

Что полный будет наконец.

К стати о стихах: сегодня кончил я поэму Цыгане. Не знаю, что об ней сказать. Она покаместь мне опротивила, только что кончил и не успел [вым<ыть>] обмыть запревшие <--->. Посылаю тебе маленькое поминаньеце за упокой души раба божия Байрона - я было и целую панихиду затеял, да скучно писать про себя - или справляясь в уме с таблицей умножения глупости Бирукова, разделенного на Красовского. Брат Лайон тебе кланяется. Пришли мне стихов, умираю скучно.

104. С. Г. Волконский - Пушкину. 18 октября 1824 г. Петербург.

С. Петербург 18-го октября 1824 г.

Любезный Александр Сергеевич, при отъезде моем из Одесс, я не думал, что не буду более иметь удовольствие, по возвращении моем с Кавказа, с вами видиться, и что баловник Муз, преследуемый судьбой в гражданском своем бытии будет предметом новых гонений.

Соседство и вспоминании о Великом Новгороде, о вечевом колоколе и об осаде Пскова будут для вас предметом пиитических занятий - а соо<те>чествиникам вашим труд ваш памятником славы предков - и современника.

Посылаю я вам письмо от Мельмота; сожалею, что сам не имею возможность доставить оное и вам потвердить о тех сплетнях, кои московские вертушки вам настряпали. Неправильно вы сказали о Мельмоте, что он в природе ничего не благословлял, прежде я был с вами согласен, но по опыту знаю, что он имеет чувствы дружбы - благородными и не изменными обстоятельствами.

Имев опыты вашей ко мне дружбы и уверен будучи, что всякое доброе о мне известие - будет вам приятным, уведомляю вас о помолвке моей с Марию Николаевною Раевскою - не буду вам говорить о моем счастии, будущая моя жена была вам известна.

Все ваши знакомые весьма сожалеют, что лишены удовольствия вас видить и что вероятно место пребывание ваше не можеть вам дать местного развлечения.

Я сего числа еду в Киев, надеюсь прежде половины ноября пред олтарем совершить свою свадьбу. Пробуду несколько времени в Киеве - буду в поместьях новых моих родственников и там, как и здесь, буду часто о вас говорить и общее воспоминание о вас - будет в вашу пользу. Поручаю себя вашей дружеской и благосклонной памяти

На всегда не изменно вам преданный Сергей Волконский.

P. S. Извещаю вас, что я поместил по поручению отца величавого рогоносца сына его в Царскосельский лицей.

105. В. А. Жуковскому. Конец октября 1824 г. Михайловское.

Не знаю, получил ли ты очень нужное письмо; на всякой случай повторю в кратце о деле, которое меня задирает за живо. 8-и летняя Родоес Сафианос, дочь грека, падшего в Скулянской битве героя, воспитывается в Кишеневе (26) у Катерины Христофоровны Крупенской, жены бывшего виц-губернатора Бессарабии. Нельзя ли сиротку приютить? она племянница русского полковника, следств. может отвечать за дворянку. Пошевели сердце Марии, поэт! и оправдаем провиденье. О себе говорить не намерен, я хладнокровно не могу всего этого раздумать; может быть тебя рассержу, вывалив что у меня на сердце. Брат привезет тебе мои стихи, жду твоих, как утешения. Обнимаю тебя горячо, хоть и грустно. Введи меня в семейство Карамзина, скажи им, что я для них тот же. Обними из них кого можно; прочим - всю мою душу.

106. П. А. Плетневу. Конец октября 1824 г. Михайловское. (Черновое)

Ты издал дядю моего:

Творец Опасного соседа

Достоин очень был того,

Хотя покойная Беседа

И не жалела лик его...

Теперь издай [меня], приятель,

[Плоды] пустых моих трудов,

Но ради Феба, мой Плетнев,

Когда ты будешь свой издатель?

Беспечно и радостно полагаюсь на тебя в отношении моего Онегина! - Созови мой Ареопаг, ты, Ж.<уковский>, Гнед.<ич> и Дельвиг - от вас ожидаю суда и с покорн<остью> при<му> его решение.

Жалею, что нет между ва<ми> Бара<тынского>, говорят, он пишет

107. В. Ф. Вяземской. Конец октября 1824 г. Михайловское. (Черновое)

Belle, bonne Princesse Vйra, вme charmante et gйnйreuse! Je ne vous remercierai pas pour votre lettre, les paroles seraient trop froides et trop faibles pour vous exprimer mon attendrissement et ma reconnaissance... Votre douce amitiй suffirait а toute вme moins йgoпste que la mienne; tel que je suis, elle seule me consola de bien des chagrins et seule a pu calmer la rage de l'ennui [qui] consume ma sotte existence. Vous dйsirez la connaоtre, cette sotte existence: ce que j'avais prйvu s'est trouvй vrai. Ma prйsence au milieu de ma famille n'a fait que redoubler des chagrins assez rйels. On m'a reprochй mon exil; on se croit entraоnй dans mon malheur, on prйtend que je prкche l'Athйisme а ma soeur qui est une crйature cйleste et а mon frиre qui est trиs drфle et trиs jeune, qui admirait mes vers et que j'ennuie trиs certainement. Dieu s sait, si je songe а lui? Mon pиre a eu la faiblesse d'accepter un emploi qui le mit dans tous les cas dans une fausse position а mon йgard; cela fait que je passe а cheval et dans les champs tout le temps que je ne suis pas au lit. Tout ce qui me rappelle la mer m'attriste - le bruit d'une fontaine me fait mal а la lettre - je crois qu'un beau ciel me ferait pleurer de rage; но слава <богу> небо y нас сивое, а луна точная репка... A l'йgard de mes voisins je n'ai eu que la peine de les rebuter d'abord; ils ne m'excиdent pas - je jouis parmi eux de la rйputation d'Onйguine - et voilа, je suis prophиte en mon pays. Soit-il. Pour toute ressource je vois souvent une bonne vieille voisine - j'йcoute ses conversations patriarcales. Ses filles assez mauvaises, sous tous les rapports me jouent du Rossini que j'ai fait venir. Je suis dans la meilleure position possible pour achever mon roman poйtique, mais l'ennui est une froide Muse - et mon poлme n'avance guиre - voilа pourtant une strophe que je vous dois - montrez-la au Pr Pierre. Dites lui de ne pas juger du tout par cet йchantillon.

Adieu, ma respectable Princesse, je suis а vos pieds bien tristement, ne montrez cette lettre que а ceux qui j'aime et qui prennent а moi l'intйrкt de l'amitiй et non de la curiositй. Au nom du ciel, un mot d'Odessa - de vos enfants! - avez-vous consultй le docteur de Mili? que fait-il - и что Мили?

Le prince a

Адрес: [Пок.<орно> про.<шу> ее сият.<ельство> дост.<авить> княгине Вере Феод.<оровне> Вяземской]

108. H. В. Всеволожскому. Конец октября 1824 г. Михайловское. (Черновое)

Не могу поверить, чтоб ты забыл меня, милый Все<воложской> - ты помнишь П<ушкина>, проведшего с тобою столько веселых часов - П<ушкина>, которого ты видал и пьян<ого> и влюбл.<енного>, не всегда верн<ого> твоим субботам, но неизменного твоего товарища в театре, наперсника твоих шалостей, П<ушкина>, отрезвившего тебя в страстную пятн.<ицу> и приведшего тебя под руку в церковь театральной дирекции, да помолишься господу богу и насмотришься на госпожу Овошникову. Сей самый П<ушкин> честь имеет напомнить тебе ныне о своем существовании и приступает к некоторому делу, близко до него касающемуся... Помнишь ли, что я тебе полу-продал, полу-проиграл рукопись моих

Вы читаете Переписка 1815-1825
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×