делающего честь твоему таланту. Продолжай, достойный русский писатель, работать умом и пером ко чести России и ко полноте твоего кармана. А завтра я именинник, и будет у меня в вечеру семейство Карамзиных, Мещерских и Вяземских; и будут у меня два изрядных человека графы Вьельгорские, и попрошу Смирнову с собственным ее мужем; да может быть привлеку и привлекательную Дубенскую; в следствие сего прошу и тебя с твоею грациозною, стройносозданною, богинеобразною мадонистою супругою пожаловать ко мне завтра (во Вторник) в 8-мь часов откушать чаю с бриошами и прочими вкусными причудами; да скажи об этом и домашнему твоему Льву. Уведомь, будешь ли, а я твой
богомолец Василий.
Адрес: Александру Сергеевичу Пушкину.
876. Д. К. Нессельроде 30 января 1834 г. Петербург.
Voici Angиle, Monsieur le Comte. Ma femme l'avait prкtйe а M-me Hitrof - je vous en demande pardon et vous remercie beaucoup.
Je vous salue de tout mon c-r.
A. Pouchkine. 30 janvier.
Адрес: Monsieur le Comte Dmitri Nesselrode.
877. Н. М. Коншин - Пушкину. 7 февраля 1834 г. Царское Село.
Взглянув в переднюю, вы увидите <перед> (8) собой, любезнейший Александр Сергеевич, <алкого>лика-протодьякона. Чорт, вместе с п<рото>попом попутали его в грех, и зат<янули> в петлю: - он исключен из придворн<ого> ведомства в епархиальное; Синод же пр<и>совокупил к тому, чтоб он был отправ<лен> в Смоленск, т. е. в свою родную епархию, а он упрямый болван говорит: лучше в омут головой, нежели ехать туда.
Ради Вашего Царского Села, найдите, любзнейший Александр Сергеевич, доброго человека, который бы сказал за него два слова обер-прокурору Нечаеву - я знаю, что просить вас не чего: вы сделаете, если можете. - Дело все в том. чтоб ему позволили подать в Синод просьбу об оставлении в здешней епархии: смысл высочайшего повеления будет исполнен равно, ибо это тоже епар.<хиальное> ведомство. А оное выс.<очайшее> повеление я знаю; оно было объявлено нам, и там ни слова не было сказано о том, чтоб на свою епархию его отправить.
Я просил одну молодую женщину, имеющую вес, похлопотать по этому делу; но она отыгралась - у нее есть дескать просьба по-серь знее; хочет<ся ей> разыграть развод с мужем. Ес<ли> Вы слышите петербургские сплетн<и>, то и об этой чете может быт<ь> знаете.
Христа ради осчастливьте Царск<о>сельского моего протодьякона и примите уверение в моей искренней к Вам преданности.
К<оншин> (9) 7 февраля Царское Село.
NB Ей богу <.........> и добрый че<ловек........ > раза два случ<айно..........> я видел у вас <................> (9)
878. А. X. Бенкендорфу. 7-10 февраля 1834 г. Петербург. (Вторая черновая редакция)
En soumettant а Sa Majestй le II de Pouatchef, je prends la libertй d'entretenir Votre excellence de circonstances qui me regardent et de recourir а V. bienveillance accoutumйe.
En permettant l'impression de cet ouvrage, S. M. a assurй ma fortune. La somme que je pourrai en retirer me met а mкme d'accepter une succession а laquelle j'avais йtй forcй de renoncer faute d'une de mille roubles qui me manquaient. Cet ouvrage me les procurera - si je puis moi-mкme en кtre l'йditeur - sans avoir recours au libraire - 15,000 me suffiraient.
Je demande deux choses, l'une qu'on me permette d'imprimer mon ouvrage а mes frais dans une imprimerie particuliиre qui dйpendrait de M-r S.
- la seule oщ je suis sыr de n'кtre pas friponnй - l'autre, de recevoir en emprunt pour deux ans 15,000, somme qui me permettra de mettre а l'йdition tout le temps et le soin que je devrais.
Je n'ai d'autre droit а la grвce que je sollicite, que les bontйs que j'ai dйjа reзues - et qui me donnent le courage et la confiance d'y recourir encore. - C'est а la protection de V Ex que je confie ma trиs humble requкte. Je suis M-r le Comte de Vot Exc le trиs
879. А. X. Бенкендорф - Пушкину. 10 февраля 1834 г. Петербург.
Граф Бенкендорф, свидетельствуя свое почтение Александру Сергеевичу, покорнейше просит его пожаловать к нему завтра, в воскресенье, в 11-ть часов утра.
Суббота. 10 февраля 1834. А. С. Пушкину.
880. С. Д. Нечаеву. 12 февраля 1834 г. Петербург.
Милостивый государь, Степан Дмитриевич,
Осмеливаюсь прибегнуть к Вашему высокопревосходительству со всепокорнейшею просьбою.
По воле государя императора протодиакон Царско-сельской придворной церкви за нетрезвость исключен из придворного ведомства и переведен в епархиальное. По предписанию же Синода, он должен быть отправлен в свою родную епархию. Протодиакон, человек уже не молодой и семейный, просит, как милости, быть оставлену в епархии здешней. Смысл высочайшего повеления будет исполнен равно, ибо в нем ни слова не было сказано о том, чтоб на свою епархию отправить его.
Протодиакон, не знаю почему, отнесся ко мне, полагая, что слабый мой голос удостоится Вашего внимания. Во всяком случае, я не мог отказаться от ходатайства и препоручаю моего клиента Вашему великодушному покровительству.
С глубочайшим почтением честь имею быть, милостивый государь, Вашего превосходительства покорнейший слуга Александр Пушкин.
12 февраля 1834.
881. О. И. Сенковский - Пушкину. Январь - первая половина февраля 1834 г. Петербург.
Je dois а l'obligeance de Smirdine, Monsieur, un plaisir extrкme que je viens d'йprouver, et un plaisir si vif que je peux m'empкcher de saisir la plume et de l'exprimer tout chaud. Smirdine, se rendant а ma priиre, m'a communiquй les deux chapitres premiers de Votre conte: je les ai relus trois fois, tant j'y ai trouvй de charme. Je ne connais point la suite de la piиce, mais ces deux chapitres sont un chef-d'-avre de style et de bon goыt, sans parler d'une foule d'observations fines et vraies comme la vйritй. Voilа, comment (10) il faut йcrire des contes en russe! Voilа au moins un langage civilisй, une langue qu'on parle et qu'on peut parler entre des gens comme il faut. Personne ne sent mieux que moi les йlйments qui manquent chez nous pour crйer la bonne littйrature, et l'йlйment essentiel vital, sans lequel il n'y a point de vraie littйrature nationale, l'йlйment qui manque totalement а notre prose, c'est le langage de la bonne sociйtй. Jusqu'а prйsent je n'ai vu dans notre prose qu'un langage de femmes de chambre et celui de suppфts de justice. Zagoskine, auteur que j'aime de prйfйrence, non pas pour son style, car il n'en a pas, mais pour son langage et pour son talent de conception, Zagoskine lui-mкme toutes les fois qu'il introduit des personnes d'une classe supйrieure et surtout des femmes, il leur (11) fait parler [la] une langue dont on ne sert que dans les rapports entre maоtresse et femme de chambre. Si vous voulez, il n'existe pas encore de vйritable langue russe de bonne sociйtй, car nos dames ne parlent russe qu'avec leurs femmes de chambre, mais il faut deviner cette langue, il faut la crйer et la faire adopter par ces mкmes dames, et cette gloire, je le vois clairement, Vous est rйservйe, а Vous seul, а votre goыt et votre admirable talent. Je ne reviens pas de ces deux chapitres: s'est charmant, charmant, charmant! Au nom de ces deux chapitres, continuez! Vous crйez une chose nouvelle, vous commencez une nouvelle йpoque pour la li ttйrature, que vous avez dйjа illustrйe dans une autre partie. C'est un [fйno] mйtйore tout nouveau que j'aperзois. Quelques feuilles de la Монастырка m'avaient dйjа fait entrevoir ce langage que je cherche partout sans le rencontrer dans nos livres, mais l'auteur n'avait pas su se soutenir, et il est retombй dans le vulgaire. Au reste il n'est pas un gйnie, et un homme sans gйnie n'est pas fait pour montrer un chemin dans la littйrature. A vous, а vous tout est possible, tout vous est dйvolu. Je vous le rйpиte, et sans flatterie, - car, Dieu merci, nos rapports ne sont pas tels pour me rйduire а la bassesse d'une flatterie, qui n'aurait mкme pas de but comme elle n'a jamais d'excuse auprиs d'honnкtes gens, je vous le rйpиte, [que] Vous commencez une nouvelle prose, et tenez cela pour dit. C'est avec l'enthousiasme de l'amour de l'art que je le dis, et cet enthousiasme ne peut кtre que sincиre et ne doit mкme pas blesser votre modestie. Bestoujeff a, sans contredit, beaucoup, beaucoup de mйrite; sa pensйe est belle, mais son expression est toujours fausse: ce n'est pas lui qui fera la prose que tout le monde [p], depuis [une] la comtesse jusqu'au marchand de la 2 -me guilde, puisse lire avec un йgal plaisir. C'est le langage russe universel manquait а notre prose, et je l'ai trouvй dans votre conte. C'est le langage de vos poйsies qui sont comprises et goыtйes par toutes les classes йgalement, que vous transportez dans votre prose de conteur; je reconnais ici la mкme langue et le mкme goыt, le mкme charme. Ah, je ne saurais vous dire en quel йtat de joie m'a mis cette lecture, tout malade que je suis grвce aux tracasseries pue m'ont suscitйes ceux qui se disent amis de la littйrature, qui sans me connaоtr, sans avoir jamais eu а dйmкler [а vo] avec moi, ont voulu me poursuivre comme celui qui avait (12) fait tomber а plat toute littйrature et ne cessent jusqu'а prйsent de rфder autour de ma propriйtй civile, pour prouver sans doute leur amour des lettres. Mai s ce sont des choses qui ne vous intйressent pas: le fait est que c'est а Vous que je dois un moment de vйritable plaisir dans mon йtat de souffrances nerveuses, et permettez-moi de vous en remercier [ave] de but en blanc, avec toute l'inconsйquence de la dйmarche qu'aucune circonstance extйrieure ne motive point. C'est, voyez-vous, un sentiment de cabinet: c'est ce sentiment imprйvu, sans intention et sans suite, tout particulier а moi, tout domestique, un vйritable homefeeling que je Vous exprime, sans savoir trop pourquoi je le fais. Excusez le griff (13) que je brace, en tenant а tour de rфle mes mains sur une