софистических умствований показывает Ацидалий и на тексте Нового завета. Цитирует послание Апостола Павла к римлянам: 'Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили' (курсив библейский.-- А. Н.). Значит, если бы и Ева была человеком, апостол, наверное, сказал бы, что грехопадением мы обязаны не 'одному человеку', а двум! А то, что после своего воскресения Христос явился первым делом женщине, Марии Магдалине, вовсе не означает, что он зачислил ее в люди, сделал он это затем, чтобы весть о его воскресении разлетелась как можно быстрее, а женщины по своей болтливости пригодны для этого более всех. Шутливая и истинно perjucunda книжечка замахивается острым клинком сатиры на социниан, но неверным движением перерезает глотку самому автору. Нет предела человеческой ограниченности. Современники восприняли книженцию всерьез, и началась нешуточная травля бедного Ацидалия, жертвой которой он и пал в том же 1595 году, когда вышло его сочинение. Атаку на автора начал бранденбургский придворный проповедник Симон Гедикке. Он, очевидно, хотел ублажить придворных дам, выскочив на арену новоявленным Амадисом Галльским под девизом защиты женского пола. Захлебываясь от ярости, он поразил Ацидалия контрапологией 'Defensio sexi muliebris contra anonymi disputationem mulieres non esse homines' (Защита женского пола против анонимной диспутации о том, что женщины якобы не люди), 1595. 'Он сам, этот богохульник,-- взывает Гедикке,-- не принадлежит к человеческому роду, ибо зачат он в любовных объятиях Сатаны, изрыгнут во грехе, да накажет его Господь Бог и ввергнет его в несчастья! Аминь'. Свой протест против книги выразила в печатном виде и профессорская корпорация университета Виттенберга, обозвав автора 'грязной собакой'. Вопрос о том, люди ли женщины, поднят в истории христианской теологии впервые на Маконском соборе в 585 году. В своей 'Historia francorum' (История франков) -- книга VIII, глава 20 -- Григорий Турский пишет, что на Маконском соборе 585 года один из епископов начал дискуссию о том, можно ли применить слово homo и к женщинам, не означает ли homo только мужчину? Ему доказали, что можно, и спор прекратился. Но дискуссия по истории решения этого вопроса на Маконском соборе продолжается и поныне. И кажется, что первоисточник Ацидалия не что иное, как выход тех подпочвенных вод, которые скопились за столетия в пересудах вокруг решения Маконского собора. Вопрос старинный, и бумаги ушло на него очень много. Ацидалий лишь обобщил то, что говорилось и писалось задолго до него. Примером тому может служить венгерское стихотворение XVI века, написанное Криштофом Армбрустом, уроженцем Трансильвании. Армбруст был трансильванским немцем и писал по-немецки. Один из друзей Армбруста перевел по его просьбе это стихотворение на венгерский язык. Хозяйка дома, где он прожил в Аугсбурге несколько лет, очень плохо с ним обращалась, да к тому же, по-видимому, не любила венгров и уроженцев Венгрии. И накопившиеся эмоции Армбруст излил в длинном стихотворном сочинении, которое называется:

'Песнь о нравственном обличье злых женщин. Которую сочинил трансильванский сакс Ормпрушт Криштоф назло одной старой чертовке, и эту песнь по прошению его переложил на венгерский один из друзей'. Стихотворение увидело свет за полвека до Ацидалия.

Старая чертовка поселила Армбруста в плохую комнату, которую к тому же не топила, воровала, ненавидела венгров. И в довершение всего:

Беднягу возмущает столь по-разному она,

Не чтит его венгерскою едою никогда.

Это еще можно бы простить. Но она к тому же грубо и беспощадно относилась и к собственному мужу:

Из комнаты его и днем и ночью гонит прочь,

бранью и проклятьями так сыплет, что невмочь.

Накопившееся ожесточение побудило Криштофа Армбруста излить свою горечь в стихах. В сочинении, как мы сейчас увидим, проглядывают -- тоже в сатирической, и больше даже в иронической и юмористической форме -- те же 'аргументы', к которым прибегнул спустя пятьдесят лет Ацидалий, подав их в 'научном', систематизированном виде,-- те же аргументы, которые спустя двести лет в лубочно- ярмарочной упаковке возникли на венгерском книжном рынке. Известный мне немецкий текст стройнее, чем венгерский. Переводчик пренебрег рифмами, хромает и ритм, но текст, записанный в анналах венгерской литературы, ярок, свеж в своей неповторимой комичности (Армбруст сочинил к тексту и музыку, под ритм которой стихотворение и переводилось. Ноты см. в книге Габора Матраи: 'Мелодии венгерских песен 16-- 17 вв. на исторические, библейские и сатирические темы'. Пешт, 1895. В русском переводе мы следуем тяжелому 14-сложному размеру старовенгерского оригинала и рифмовке немецкого подлинника.-- Примеч. пер):

Нас первыми Господь сам, Вседержитель сотворил,

Чем наше он мужское благородство освятил.

Средь божьих ангелов мы женщин не находим,

Что значит -- Господу пол женский неугоден.

Скажу я далее о благородности мужчин,

Пример тому явил Господь нам не один,

Затем, что он животных отдал подо власть мужей,

Чтоб получили имена, как нам, мужам, видней.

Явимо благородство всех мужчин и из того,

Что тварное их чистая землица вещество,

Она же злато, серебро, пшеницу нам дает,

Чем кормит, сохраняя людской обширный род.

А женщину Господь родил, известно, из ребра,

Затем, что ведал, что никчемна и пуста она,

Как кости, от которых другой полезности нет,

Как сделать из них игру, чтоб тешился белый свет.

Играющих же затянет адская коловерть:

Возникнут ссоры и ругань, драки за мнимую честь,

И явятся ярость, позор, ненависть, месть и смерть.

Ущербностью происхождения попрекали женщин постоянно и в самых различных вариантах. Якоб фон Кенигсхофен в своей эльзасской хронике ставит вопрос так: 'Warumbe Frowen me claffen denne Man?' (Почему же женщины более скандальны, чем мужчины? (древне-средненемецкий)).

Как считает хронист, потому что бог создал Адама из земли ('И создал Господь Бог человека из праха земного и вдунул в лице его дыхание жизни' (Бытие, 2; 7), а Еву из ребра Адама ('И создал Господь Бог из ребра, взятого у человеке, жену' (Бытие, 2; 22). Если наполнить корзину землей, звучать она не будет, но, загруженная костями, загромыхает. Происхождение из ребра окажется роковым для женского пола и в день Страшного суда:

Однако в отместку чертовке старой что мне сказать?

В день гнева господнего всяк обретет свою часть,

И женщин не станет, ибо воздается и им:

Вернут твари женского пола, что считали своим -

В ту кость обратятся, из которой посеял их Бог,

В грудь мужа вернутся на место -- исполнится рок.

ЛИТЕРАТУРА, СКАНДАЛИЗИРУЮЩАЯ ЖЕНЩИН

Удивляюсь, что еще никому не пришло в голову написать историю антиженской литературы. Какое бы то было, верно, удовольствие, прикрываясь благородным плащом науки, взять букетики из глупостей, неучтивостей и грубостей. Заглавие вот только не подходит: не верю я, что тьмы и тьмы пасквилей, которые пятнают женщин со времен шестой сатиры Ювенала, рождены одним лишь женоненавистничеством. Найдется не больше одного-двух писателей, которые хамили из неподдельной ненависти к женскому полу, остальные же хотели только позлить женщин, как откровенно признается Криштоф Армбруст,-- то 'старую чертовку', то юную кокетку. Термином 'антиженская литература' не воспользовался бы я и для обозначения жанра, для него больше годится другое наименование -- 'литература, скандализирующая женщин'. Венгерских сочинений, которые оскорбляли бы весь женский пол вообще, я не встречал. В тех, которые мне попадались, нападки всегда бывали конкретными -- на жену (женщину) злую, кокетливую, модницу-тряпичницу и т. п. Но уж этих зато предостаточно. Вот, например, образчик из сочинения Яноша Кони 'Всегда смеющийся Демокрит, или Не без умысла отысканные курьезные истории', изданного в Буде в 1796 году. Автор, бывший сержант, пишет о тщеславных женщинах. Отставной

Вы читаете Комедия книги
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату