— Нет. А зачем? Вообще-то все это очень странно. Я решил рассказать вам, потому что дело пахнет нарушением Кодекса. Смирительная рубашка-то — с Волтара, на ней ярлык Занко.
Меня охватил новый приступ паники.
— А у охранников в карманах было что-нибудь такое, что могло бы навести на мой след?
— Ну, у них были удостоверения личности. А еще удостоверение личности Кроуба и авиабилеты в Афьон, в Турцию. Но все это ни в какое сравнение не идет с запиской, которую мы нашли на Кроубе, когда очнулись. В ней говорилось: 'Заберите отсюда этого убийцу, да смотрите, чтобы не сбежал'. И все это было написано на волтарианском, на очень правильном волтарианском. Как по-вашему, разве это не нарушение Кодекса?
Я почувствовал, что мой организм вырабатывает слишком мало адреналина, чтобы справиться с шоком.
— Так где же сейчас Кроуб? — чуть слышно пробормотал я.
— На пути в Турцию, ясное дело. Но я все равно не понимаю, как этот малый с лошадиной челюстью сумел проснуться после того, как его накачали наркотиками, развязаться, использовать «блюфлэш» и…
— Рат! Кончай трепаться!
— А когда мы выходили с Кроубом, упакованным, как багаж, в огромную сумку, то администратор Белльвью поинтересовался, куда мы везем Уистера в смирительной рубашке, потому что, по их записям, он прошел обследование и был объявлен совершенно здоровым. Чушь какая-то.
У меня голова разболелась от его бреда.
— Ты опять вел себя как дурак! — перебил я его. — Даже если мне захочется взорвать Белльвью, чтобы скрыть нарушение Кодекса, я это сделаю сам. И не буду полагаться на тебя!
— Взорвать Белльвью! — испугался Рат. — Пожалуйста, не надо этого делать. Администратор нас вспомнит! Мне не показалось, что…
Ох! Он безнадежен. Я выключил радио.
Я сидел, обливаясь холодным потом. Может, Кроуб успел поговорить с Хеллером и Крэк. Доктор знал, зачем я отправил его в Нью-Йорк.
Руки у меня похолодели. Мне послышался какой-то шум, и я чуть не выпрыгнул из собственной кожи.
Крэк и Хеллер могли сейчас оказаться где угодно! В любой момент!
Но это были девочки, которые вернулись с работы.
Слава Господу всемогущему, что у меня уже был план и я мог удрать. Потому что они принялись весело болтать о том, как будет здорово, когда все гомосексуалисты превратятся в нормальных мужчин.
Я покрылся липким потом, но мне оставалось только сидеть в своей комнате, стараясь не завизжать в полный голос при каждом шорохе.
Как часто жизнь оказывается слишком длинной для одного человека.
Глава 7
На следующее утро я проснулся совершенно обессиленным. Прошлым вечером мне пришлось очень туго. Я принял четыре бхонга, чтобы хоть как-то справиться со своими обязанностями. Горло у меня болело. Я плохо видел. И впереди, словно ночной кошмар, маячила перспектива встречи с гомосексуалистами.
Я единым духом выпил стакан грейпфрутового сока и съел упаковку печенья от Орео. Но мне не полегчало. Нужно было как-то взбодриться.
И я взбодрился — едва только раздвинул бинты и глянул на экраны. Просто ужас!
Экран Кроуба не светился, потому что доктор был далеко. Но видеоприборы Крэк и Хеллера работали.
Они сидели за завтраком среди зелени; апрельское солнце отражалось на столовых приборах и играло на белоснежной скатерти.
Хеллер был одет в безукоризненный фланелевый костюм-тройку, изящно причесан и полностью готов к предстоящему дню. На графине было нечто вроде ночной рубашки. У меня глаза заболели от ее белизны. Крэк изящно потягивала апельсиновый сок из хрустальной, оправленной в серебро чашки и внимательно разглядывала лежащие перед ней газеты.
Наконец она оторвала взгляд от газетных листков и резко произнесла:
— Подумать только, ни строчки об отмене обвинений и исков. Ни слова о признании двойника. Везде идиотская трепотня о всенациональной охоте на кота.
Хеллер оглянулся. Кот лакал молоко на террасе.
— Мистер Калико, — сказал Хеллер, — ты бы потише. Рано или поздно они выйдут на твой след.
— Джеттеро, — произнесла графиня, — ты шутишь.
— А разве к газетной писанине можно относиться серьезно?
— Я отношусь к ней серьезно. Это самое настоящее очернительство. Они не написали ни слова, дабы разрушить ими же созданный образ человека. Они портят репутации, вот что они делают. А их фальшивые суды не в состоянии восстановить справедливость. Когда я вспоминаю о том, что они о тебе говорили, у меня кровь стынет в жилах! Но наконец-то мы все уладили, и больше об этом ни слова.
— Так всегда было, — сказал Хеллер. — Сейчас я слишком занят, чтобы начинать кампанию под лозунгом 'Честные новости — для честных людей'.
— Ладно, мне все-таки должно повезти, — произнесла графиня Крэк. — В дверь звонят.
— Что ты задумала?
— Я послала Бац-Баца, как он выражается, 'на разведку'.
— Самого доброго утра вам обоим, — поприветствовал их Бац-Бац, входя на террасу. В руках у него была кипа книг. — Это все справочники, которые можно купить в магазинах.
Графиня Крэк вцепилась в книги.
Дворецкий принес Бац-Бацу стул, официант подал кофе, Римбомбо уселся и стал наблюдать, как графиня роется в справочниках.
— Г.П.А., - прочла графиня Крэк. — Главные поместья Америки. Г.С.В. Геральдика семей штата Виргиния.
— Не думаю, что семьи Виргинии стали бы платить первому встречному, чтобы он сделался известнейшим преступником, — заметил Хеллер.
— Кто их знает, Джет, — отозвался Бац-Бац. — Мои предки были одними из первых сицилийцев в Нью-Йорке, а погляди-ка теперь на меня!
Графиня закрыла последний справочник.
— Боже мой. Такого нигде нет. Что же может означать Г.П.Л.Г.?
— Стойте-ка, — проговорил Хеллер. — Я кое-что вспомнил. Во время последнего провала меня приютила Малышка Корлеоне.
— Кто это?
— Малышка Корлеоне — глава банды Корлеоне.
— О, Джеттеро, — вздохнула графиня Крэк. — Опять женщина! Я просто обязана увезти тебя с этой планеты, прежде чем они тебя живьем сожрут. Женщины очень опасны, Джеттеро. Я знаю, что ты мне не веришь, но после всех твоих злоключений мне кажется…
— Бьешь мимо цели! — заметил Хеллер. — Послушай! Малышка Корлеоне — действительно замечательная женщина. Она одна управляет целой бандой. Она контролирует профсоюзы и все пароходства, фаустино Наркотичи боится только ее.
— О, дорогой… — начала было графиня Крэк.
— Нет-нет, — продолжал Хеллер. — Она средних лет, если считать по земному. Она мне была как мать. И мне очень жаль, что она считает, будто я стал предателем. Она обращалась со мной как с сыном. Но дело не в этом. Я вспомнил, что однажды видел на визитной карточке.