Она опустилась на колени и заглянула под кровать, но не нашла там ничего неожиданного, кроме толстого бассета, который взглянул на нее своими скорбными глазами и снова впал в ленивую дремоту. Зато в книжном шкафу ее ждала находка, которая ее удивила.
Тоненькая книжка, которую она взяла посмотреть, поначалу вызвала разочарование. Это был всего лишь бульварный роман в дешевой бумажной обложке. На обложке красовался мужчина с огромным значком шерифа на сюртуке. Шериф попирал ногой униженного извивавшегося преступника. Герой выглядел одновременно благородным и самодовольным. «Бесстрашный техасский рейнджер», – прочитала она название. Эсмеральда решила посмотреть другую книжку – «Бич преступных банд». Затем еще одну. «Гордость канадской полиции».
Она ничего не понимала. Почему Дарлинг собирал книги о полицейских, когда ему следовало бы читать повести, прославляющие кровавые подвиги отчаянных бандитов вроде него самого? На первом листе книги она увидела имя Билли Дарлинга, написанное аккуратным почерком, а вовсе не каракулями, как можно было ожидать от него. Размышляя обо всех этих странностях, она не услышала, как открылась дверь.
На пороге стоял хозяин комнаты. Он держал в руках тарелку с вареной картошкой и аппетитным жареным бифштексом. Билли смотрел на девушку осуждающим взглядом. Она густо покраснела и отвела глаза в сторону.
Поставив тарелку на стол, Билли взял книгу из рук девушки и поставил ее на место.
– Она принадлежит одному парню, который жил здесь до меня, – сказал он не очень убедительно.
Эсмеральда только удивленно подняла брови. Дарлинг оказался не таким уж бессовестным лжецом, как она ожидала, и все же его поведение было ей непонятно. Давая уроки музыки, она нередко встречала среди своих учеников тех, кто не умел читать и всячески это скрывал. Билли же, напротив, скрывал свою грамотность.
Рискуя вызвать его недовольство, она сняла с полки книгу.
– Именно такие книги мечтал писать мой брат Бартоломью, – сказала она грустно. – Когда он был маленьким мальчиком, он часто просил меня почитать о Диком Западе, о людях, которые его осваивали.
Билли презрительно усмехнулся:
– Например, о таких самоубийцах, как Джордж Армстронг Кастер?
Вздохнув, она закрыла книжку.
– Боюсь, моего брата больше привлекали самые неприглядные герои – авантюристы разного рода…
– Одинокие вооруженные разбойники, – перебил девушку Билли, задиристо усмехаясь. Она поставила книгу на место.
– Наши родители умерли, когда мне было двенадцать лет, а Бартоломью – только шесть. Я знала, как они мечтали о том, чтобы он поступил в университет. Мне удалось скопить достаточно денег на полный годовой курс обучения в колледже. Конечно, пришлось многим пожертвовать ради этого…
Дарлинг пытливо посмотрел ей в глаза.
– Так почему же этот целеустремленный молодой человек сейчас не за партой в колледже? Эсмеральда опустила голову.
– У нас произошла ужасная ссора. Он заявил, что будет учиться только после того, как проведет на Западе хотя бы год, чтобы собрать материал для своих первых рассказов. Конечно, я запретила ему и думать об этом.
Билли улыбнулся, представив, как эта трогательная девчонка занималась воспитанием брата.
– А когда на следующее утро я проснулась, то обнаружила, что он исчез, а с ним – и деньги на обучение.
Эсмеральда подняла на Билли глаза, полные боли и отчаяния.
Он равнодушно пожал плечами, хотя на самом деле ему хотелось утешить ее.
– Может быть, вашему брату просто надоело цепляться за женскую юбку? Большинство мужчин охотнее лезут под юбку к женщинам…
– Мой брат не был из этого вашего большинства, – возмущенно оборвала его Эсмеральда.
– Значит, это и есть тот самый ваш брат, которого, как вы предполагаете, я убил?
– Конечно, у меня нет других братьев.
– Мисс Файн, вы образованная женщина, живете в культурном городе Бостоне. Не могу никак понять, как вы можете обвинять человека в таком страшном преступлении, не имея на это никаких оснований.
– Но это не так, мистер Дарлинг. У меня есть серьезное доказательство, можно сказать – неоспоримое!
Он удивленно уставился на нее, когда она вдруг стала ловко расстегивать многочисленные перламутровые пуговки высокого воротничка. Наконец она извлекла потертый конверт. Билли еле удержался от искушения заглянуть в потайное местечко. Их руки соприкоснулись, когда она передавала ему пакет, хранивший тепло ее тела.
Билли открыл конверт и высыпал его содержимое на стол: золотые карманные часы, траурная брошь, сплетенная из шелковых волос того же оттенка, что и у Эсмеральды, автоматическая серебряная ручка, сложенный листок бумаги и фотография улыбающегося молодого человека с этими самыми карманными часами.
Он потянулся, чтобы взять часы, но Эсмеральда опередила его, как будто боялась, что он может своим прикосновением осквернить драгоценную памятную вещь. Она так бережно касалась часов, что Билли даже позавидовал. Никто и никогда не касался его так нежно.
– Часы и ручка принадлежали моему отцу, – тихо проговорила Эсмеральда. – А эта брошь – из волос