детском садике ночами выл сторожевой полуволк-полупёс, так что я даже беседовал с хозяином волчка- опсеха, то факт можно считать доказанным: данный гиперсонет первичен по отношению к событиям моей биографии.

2

Оксюморон: воя по-волчьи, я блею как ягнёнок. И этот редкий троп позволяет к тому же зарифмовать небо, что всякий раз событие для русской поэзии. В форме небе оно рифмуется алгорифмически только с формой мне 'бе!', а поробуйте, придумайте контекст, в котором данное созвучие рифмовалось бы естественно. Теперь зададимся вопросом: что первично, этот сонет или мой рассказ о том, как я в детстве пытался взять с неба луну (смотри автобиографическую повесть 'Денница')? Не исключено, что первичен данный сонет, а события биографии – его следствия. Если бы я был автором романа, я легко мог бы осуществить подобное причинно-следственное qoiproquo. Но если даже человек на это способен, творя свою вселенную в романе, то тем более способен Бог, сотворивший человека по Своему образу и подобию. Так что никакой наглости в подобном утверждении нет. Рифма небе-мне 'бе!' первопричина событий прошлого, ибо она, так и порождаемый ею контекст словесного ряда, находится вне времени или, что одно и то же, сразу во всех временах. Мы по привычке считаем, что события настоящего целиком и полностью предопределены событиями прошлого, а вот автор романа, который сначала придумывает его концовку, а потом всё остальное, так не считает. В онтогенезе романа концовка иногда является причиной поступков героя в начале повествования. С тем, что ещё не произошедшие события будущего с равным успехом могут влиять на осуществляемое настоящее, наш опыт просто пока не сталкивался (или почти не сталкивался – смотри интересные рассуждения на эту тему Павла Флоренского, во-первых и Генриха фон Вригта, во- вторых). А я с убеждённостью свидетельствую, что новеллу о волке и овчарке из 'Сонетов к Ренате' с таким же успехом породила данная рифма, с каким она породила контекст строфы, в которой представлена. Просто в первом случае я ещё не отдавал себе в этом отчёта, а теперь отдаю.

Мне деревья дали немного тли – читатель поймёт, о чём речь, прочтя мой сонет из цикла 'Стенька Разин':

Шум мятежа и тушь ста барабанов…

Красна чем площадь Красная? – А кровь!

Царь всех царей иже тюрбан тюрбанов

Чуть омрачает лик и хмурит сбровь.

Вот, подведён Изопий Икебанов,

Приговорённый за едосыровь

К де-ка-пу-та-ци-и! Ведь ел шашлык кабанов,

Зачем ему ещё сия икровь?

Что просит? – Вместо казни ста щелбанов.

– Однако же, какая лицегровь!

Ни одному из сих местолобанов

Не укротил Господь его коровь,

Неужто, аки чурка из чурбанов,

Огню перечить станет, брёвна, дровь?

Велосипедика прозрачного зато – образ 'прозрачный велосипедик' (стеклянная трубка для анальной мастурбации, замаскированная под клистерную) мы находим в поэме А.А.Вознесенского 'Лонжюмо'.

3

Британия окажется на дне. – Реминисценция пророчества Томаса де Квинси, пересказанного Бодлером в 'Искусственных Раях' (смотри главу 'Саванналамар'). В наши дни это предсказание обрело не такую уж далёкую перспективу. Если человечество немедленно не договорится о правилах поведения на планете, то парниковый эффект приведёт к таянию льдов на полюсах, а это чревато затоплением островных государств, изменением курса морских течений, таянию ледников и иссушением берущих в них начало рек.

Ладони с белым камушком разжались – Реминисценция сонета Верлена 'Надежда вновь блестит соломинкой в сарае…'. Но 'Белый Римский Камень' – это ещё и возможный перевод названия моего поэтического сборника 'Album Romanum'.

Сказ о сучке в глазу и о бревне. Величиной бревна все поражались! – Имеются в виду слова Христа: 'Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?' (Матфея: 7,3).

4

Итак, миф об Атлантиде, погрузившейся на дно океана, из прошлого переносится в будущее, а вместе с ним и миф о всемирном потопе… По иронии судьбы океан, который Англия и США считают своим, именуется Атлантическим! Ну чем вам не современные атланты?

А Юля примеряет униформу – смотри пятый сонет поэмы Борхеса 'Истинные'.

И Фосфорос огонь изобретает – 'Фософрос' – греческое название Денницы. воссмердевшая Фетида – от foetida (лат.) зловонная, отталквающая. Это – украшающий эпитет Англии, анаграммой названия которой является оборот 'гнилая Англия'.

Я трупов, воссмердевшая Фетида, не воскрешаю. – То есть: я не творю сказочных чудес и не в моих силах повелеть атмосфере Земли не перегреваться. Но вместо того, чтобы предпринять какие-то шаги по изменению климата в нужном направлении, Британия, видя в компьютерных прогнозах своё не такое уж далёкое будущее, с хищнической заинтересованностью поглядывает на территорию России. Маргарет Тетчер даже заявила: 'Всё, что по ту сторону Урала, принадлежит не только России'. Прежде чем присматривать себе новое место для жизни, изучите сперва русский язык, леди и джентльмены. Времени у вас на это осталось аккурат в обрез.

5

Стих Лилиенкорна хотя б один запомнивший… Детлев фон Лилиенкорн, неизвестный пока мне поэт. Я попытался было разыскать хотя бы одно его стихотворение на немецком или в переводе на русский через Интернет, но тщетно. В Википедии, между тем, я обнаружил о нём статью и даже посмотрел на фотографию поэта, но тоже не нашёл ни одной его строки. Что же делать? Где взять стих Лилиенкорна, дабы исполнилось предречённое великим Борхесом? Из статьи о поэте в Википедии я узнал, что жизненный путь он начал с армии, вступив в неё до исполнения совершеннолетия! И тогда меня осенило:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату