278
Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
279
Тернат и Тидор — мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
280
Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
281
В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
282
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский египтолог.
283
Тор — в скандинавской мифологии бог грома.
284
В подлиннике упомянуто еще pinweed — неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.
285
Марк Теренций Варрон. «О Сельском Хозяйстве».
286
Leuciscus — латинское родовое название мелких рыб.
287
Овидий. «Метаморфозы», кн. I. 61–62, 78–81. Пер. С. Шервинского.
288
В этих строках на книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» — «солнцем».
289
Евангелие от Матфея, 25, 21.
290
Овидий. «Метаморфозы», кн.1, 89–96, 107–108. Пер. С. Шервинского.
291
В кельтской мифологии Мерлин — волшебник.
292
Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.
293
Несколько измененные Торо строки из стихотворения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту»