6
Туше! — «Попал!» — Возглас фехтовальщика, которым он подтверждает, что противник нанес ему укол (фр.).
7
Двойное дегаже — удвоенный перевод оружия (фехтовальный термин).
8
…Келли с Шитсом. — Эрудит Тангалоа все перепутал. Во-первых, имелись в виду, конечно, английские поэты-романтики Шелли и Китс, а во-вторых, они никогда не творили вместе. Комическую оперу «Микадо» написали другие «английские чуваки» — либреттист Джильберт и композитор Сулливан. Процитированное Барнвельтом стихотворение «Оэимандия» — «Рассказывал мне странник, что в пустыне…» (пер. В. Микушевича) — принадлежит перу Шелли. Барнвельт довольно часто цитирует произведения английских поэтов. Примечания к этим цитатам даются в основном в случае использования заимствованных переводов.
9
Делсартийские жесты — жесты, похожие на упражнения эстетической гимнастики Франка Делсарта.
10
…окутало саваном черным безграничные своды небес. — Цитата «Стансов» Шелли (пер. К. Бальмонта).
11
Amigo — приятель, дружок (исп.).
12
Шейла — девушка, «подруга» (англ.).
13
…над морем, сумрачным в стране забвенной. — Китс, «Ода соловью» (пер. Е. Витковского).
14
Nom-de-guerre — прозвище, псевдоним (франц.)
15
Генотеизм — разновидность политеизма («многобожия»), когда среди множества прочих божеств главным и наиболее могущественным считается какой-то один определенный бог.
16
Обычай из тех, что похвальнее нарушить, чем блюсти. — Перефразированная цитата из «Гамлета».
17
«Старая дружба» — стихотворение Р.Бернса (пер. С. Маршака). На самом деле девушка поет: «Забыть ли старую любовь И не грустить о ней…»
18
Бессмертные строки Г. Гейне в переводе М. Лермонтова про одинокую сосну представлять, наверное, нет необходимости.
19
Мики Финн жаргонное название наркотика (англ.).