(velut eco respondens).
Неожиданно в ст. 33--34 Данте употребляет редкую дактилическую рифму (intйndere -- vendere; в переводе: прославиться -- нравиться). Дактилическая рифма встречается в 'Сокровище' (ст. 537--538) Брунетто Латини. Как можно судить, канцона 'Когда меня Амор...' была написана в первые годы изгнания в Вероне или в каком-либо замке владетельных сеньоров, где Данте был секретарем и учителем мудрости.
37--38 ...Он о людях судит / По благородству сердца и уму.-- Мысль о том, что истинное благородство не богатство и древность рода, а внутренние духовные качества, подробно разработана в третьей канцоне 'Пира'.
57 ...Мужланов... со скотом равнять.-- Мужлан -- у Данте человек грубых нравов, хотя бы он и был рыцарем.
58 Влиянье горних сфер...-- Данте придавал большое значение влиянию светил, особенно созвездия Близнецов. См. 'Рай' (XXII, 112--114): 'О пламенные звезды, о родник / Высоких сил, который возлелеял / Мой гений...' Ср. также: 'Ад' XV, 55; XXVI, 23.
83 Нет, грациозность в рыцаре прекрасна...-- Автор поучает: только в сочетании с другими положительными качествами -- умеренностью, мудростью, щедростью без мотовства -- проявляется истинная грациозность. Данте стремится выработать кодекс порядочности и светской благопристойности для дам и кавалеров, соединяя куртуазию с моралью, Андрея Капеллана (автора 'Трех книг о любви') с Аристотелем и Псевдо-Сенекой.
93--95 ...Тепло и свет...-- В последних трех стихах станцы Данте переходит от рассуждений к сравнению. Радостный полет мыслей, куртуазная любовь и бескорыстная доблесть -- вот качества одаренного грациозностью рыцаря. Они уподобляются теплу, свету и красоте солнца. Сопоставления и метафоры озаряли поэтическими лучами доктринальные канцоны, подготовляя стилистическую систему 'Божественной Комедии'.
96 С великою планетой сходна тою...-- Великая планета -- Солнце. Переводчик позволил себе (по примеру Данте) выпустить 'она' или 'грациозность', вернее, отдалить на несколько стихов (см. ст. 107 перевода).
105 ...Листва, где плод сокрыт...-- Данте снова прибегает к параллельному сравнению.
117 ...Светлеет солнце...-- Данте славит куртуазную щедрость в речах -одно из проявлений грациозности,-- присущую истинному кавалеру, чьи слова изысканны, любезны и свободны от напыщенности.
64 (CVI)
В последнем, XV трактате 'Пира' (который не был написан) Данте собирался комментировать канцону о щедрости. В 'Пире' читаем: '...для того, чтобы в даре была добропоспешающая щедрость и ее можно было... заметить и чтобы в нем не было ни тени торговой сделки, необходимо также, чтобы он не был выпрошен. А почему так дорого стоит то, что выпрашивается, я не намереваюсь здесь обсуждать, поскольку это будет достаточно ясно показано в последнем трактате этой книги' (1, 8; ср. также: III, 15). Из посылки следует, что канцона предназначалась для Бьянки Джованны Контессы. Имена эти имеют аллегорическое значение (см. примеч. к ст. 152--153). Однако существовала реальная графиня Бьянка Джованна, дочь графа Гвидо Новелло (упомянутого в первом сонете Данте к Форезе Донати), сестра Федерико Новелло ('Чистилище' VI, 15--16). Как можно предполагать, Данте был с ней знаком в первые годы изгнания, когда он жил в замках феодальных сеньоров верхней долины Арно.
В начале канцоны Данте обвиняет -- на этот раз не рыцарей, а прекрасных дам -- в небрежении куртуазными добродетелями. Автор стихотворного поучения советует дамам отвергнуть недостойную любовь и даже скрывать свою красоту от низменных взоров, напоминая, что презирающие добродетель уподобляются скотам и что человек, лишенный света разума, превращается в жалкого раба страстей. В канцоне преобладает рассудительное начало, однако во 2-й станце поэзия вновь вступает в свои права. С 4 -й станцы Данте переходит на другую тему -о власти скупости и жадности, неприятельниц щедрости, над душами людей. Таким образом, Данте более не идеализирует дам и кавалеров, но обличает. Станца канцоны заключает 21 стих; чередование кратких и длинных (одиннадцатисложных) стихов напоминает структуру канцоны 62 (CIV) 'Три дамы...', написанную в те же годы. Схема: ABbCd, ACcDcd : D, ее Ff G Hbb, GG. В первой части две 'стопы' с инвертированной рифмой. Во второй -'сирма'. Рифма связи -- D.
67--68 За обещающею власть наживой / Так гонится скупец...-- Об участи скупцов в аду см. песни VII и XVII. Стихи 4-й станцы достигают большого ораторского обличительного пафоса, напоминающего гневные терцины 'Божественной Комедии'.
90 Фортуна, Смерть...-- См. известные стихи Данте о происхождении и власти Фортуны в 'Божественной Комедии' ('Ад' VII, 85--96): 'С ней не поспорит разум ваш убогий: / Она провидит, судит и царит, / Как в прочих царствах остальные боги... / Но ей, блаженной, не слышна хула: / Она, смеясь меж первенцев творенья, / Крутит свой шар, блаженна и светла'.
119--122 ...Преображают люди... дар в предмет продажи / И вводят покупателя в расход...-- Мысль о том, что дарующий должен быть свободен от расчета, что истинная щедрость несовместима с торгашеством, выражена в 'Пире' (1, 8).
148 Канцона...-- Персонификация в посылке, обычная в сонетах и канцонах Данте. Схема посылки: Abbc, cEFff, ЕЕ.
152--153 ...Бьянка она, Джованна, / Контесса,-- имя, в коем та же суть.-- Кроме реального, исторического значения графини Бьянки Джованны, дочери графа Гвидо Новелло, имена эти имели аллегорический смысл. В 'Пире' (IV, 22), объясняя иносказательное значение Галилеи, Данте пишет: 'Белизна -- цвет, исполненный телесного света более, чем всякий другой...' Отсюда смысл имени -- Бьянка (Белая), Джованна (Иоанна) (ср.: 'Новая Жизнь' XXVI) -- имеет значение 'предваряющая истинный свет' ('истинный свет' -Беатриче). Джованна значит также 'исполненная милосердия госпожа'. Так переводит Бути, восходя к Исидору Севильскому. Контесса значит не только 'графиня'; в XIII в. Контесса (особенно в сокращенной форме -- Тесса) -распространеннейшее в Тоскане собственное имя -- могло означать иносказательно (от conta, в прованс. coinde) 'грациозная, милостивая'.
65 (CXVI)
Канцона эта известна под названием 'горной' (la montanina). После доктринальных и аллегорических стихотворений Данте вернулся к темам любовным, снова повстречал изгнанного им Амора. Горную канцону следует сопоставить с письмом Данте к маркизу Маласпина: '...после того, как я покинул Ваш дом, по которому так тоскую... едва я ступил совершенно уверенно и не соблюдая осторожности на берег Арно, тотчас же -- увы! -- словно упавшая с неба молния, предо мною возникла, не ведаю каким образом, некая дама, и своим обхождением и внешностью близкая моим чаяниям. О, как поразило меня ее появление! Но грянул страшный гром и изумление кончилось. Ибо подобно тому, как блеск молнии среди ясного неба непременно сопровождается громом, страшная и властная сила Амора овладела мною, едва я увидел блеск ее красоты. И этот жестокосердный, словно изгнанный из отечества господин, который после долгого изгнания возвращается в свои владения, все то, что было во мне противно ему, обрек либо смерти, либо изгнанию, либо цепям'. См. также сонет из переписки Данте с Чино: 'Амор давно со мною пребывает...' -56 (ХСI). В канцоне сказано, что Амор поразил сердце Данте в той горной долине, где Бог любви 'всегда выигрывал споры', т. е. у берегов Арно.
Контини в своем комментарии стремится отделить горную канцону от стихов о Каменной Даме (см. далее), датируя этот цикл 1296 г. Мы считаем, что горная канцона была написана в то же время, что и стихи к мадонне Пьетре, т. е. около 1306 г., когда Данте жил в замках маркизов Маласпина, откуда совершил путешествие к истокам Арно. Мы не идентифицируем жестокую даму долины Арно с мадонной Пьетрой, но, не отвергая возможность такой идентификации, подчеркиваем стилистическую близость горной канцоны к циклу стихов о Каменной Даме. Схема: АbС, АbС: С, DdEC, DD, ЕЕ. В первой части две 'стопы', во второй -- 'сирма'. Связная рифма -- С. В конце двойная 'комбинация': DD, ЕЕ.
62 ...Над речкой...-- Над Арно.
72 ...Гордыни латы на себя надела...-- Ср. этот образ со следующим стихом второй канцоны к Каменной Даме: '...как той поступки, что в броню одета...' -- 69 (CIII).
76--77 Прощаюсь, песня горная, с тобой. / Ты город мой увидишь...-- В посылке Данте упомянул свое изгнание и Флоренцию, но на этот раз только для усиления куртуазного мотива, говоря, что он так крепко связан цепями Амора, что, если бы даже ему предложили вернуться на родину, он не смог бы. Схема