вариаций смысла. Схема: АВА, АСА : A, DDA, ЕЕ. В первой станце А встречается шесть раз, D -- два, Е -- два раза, В, С -- не повторяются; во второй станце последнее слово -- рифма предыдущей (Е) стоит на первом месте и, значит, повторяется шесть раз (ЕАЕ, ЕВЕ : Е, ССЕ, DD) и так далее, 'пока в пяти станцах не исчерпываются все возможные комбинации' (А. Мариго). Посылка: AEDDCB. (In: Jeanroy A. La 'sistina doppia' de Dante et les origines de la sextine // Romania. 1913. Vol. 42. P. 481.) В трактате 'О народном красноречии' (II, 13) Данте осуждает чрезмерное повторение одной и той же рифмы, 'если только это не вызывается какой-нибудь новой затеей искусства', приуроченной к какому-либо торжественному событию, и приводит как пример свою двойную секстину, оправдывая нагромождение в ней рифм-слов. Под покровом как бы оледенелой и застывшей формы страсть поэта рвется наружу, то преодолевая повторы, то ими же усиливая выразительность. Повторы превращаются в лейтмотив. Музыка Данте всегда рассчитана. Недаром поэт сравнивал себя с геометром ('Рай' XXXIII, 133).
26--27 ...Вода в кристальный превратилась камень; / Под ветром северным...-- Ср. первый сонет к Форезе Донати. Сенека писал о том, что кристалл, по представлениям греков, получается из оледенелой воды, которая под влиянием все увеличивающегося холода исключает из себя весь воздух и превращается в драгоценный камень ('Вопросы природы' III, 25,12).
58 Но Страшного суда настанет время...-- В этом стихе и двух следующих Страшный суд и воскресение из мертвых упомянуты в целях поэтических и куртуазных.
69 (CIII)
Данте последовательно утверждает единство формы и содержания. В начале знаменитой второй канцоны о Каменной Даме он настаивает на том, что речь его будет сурова. Суровой речи должны соответствовать редкие и резкие по звуку рифмы. Автор 'Пира' говорит в первой станце третьей канцоны, что он оставляет 'сладостный новый стиль', которым слагал песни о любви, для того чтобы выразить как подобает мысли о благородстве. Для этого он избрал 'острый и суровый стих'. В начале XXXII песни 'Ада' Данте восклицает: 'Когда б мой стих был хриплый и скрипучий, / Как требует зловещее жерло...' Ледяную, кристальную сущность мадонны Пьетры прекрасно передают застывшие в конце стиха рифмы-слова двух секстин. В последней канцоне цикла фантазия поэта привела в движение Каменную Даму. Она преследует влюбленного, как прекрасные воительницы в поэме Ариосто. Грудь ее скрывают латы. С плеч Каменной Дамы спадает каменными складками плащ из яшмы. Ей на помощь спешит Амор, победитель и убийца. В заключительных станцах канцоны поэт покидает аллегорические образы и находит другую систему для выражения своих чувств. Данте как бы забывает об изысканных выражениях куртуазной поэзии; он больше не 'поэт справедливости', написавший немало моральных поучений в стихах, а певец земной страсти. Он позволяет себе образы и слова, вряд ли соответствующие высокому строю канцоны: 'Зачем она не воет, / Как я из-за нее в моем аду'; 'Играть я буду, как медведь, ликуя'. Схема канцоны: АВbС, АВbС : С, Dd, ЕЕ. В первой части две 'стопы', во второй -- 'сирма'. 'Стопы' заключают четыре стиха; 'сирма' отличается краткостью. Рифма связи -- С. В конце -- парные рифмы (ЕЕ). Первая часть длиннее второй (8+5). Этот строй сообщает энергическую подвижность всей системе стихов.
16 ...И как цветок венчает...-- Частое в стихах Данте сравнение-параллель.
18--19 Как в штиль ладью...-- Соединение в одном явлении двух, казалось бы, несхожих -- излюбленный прием поэтов барокко, встречающийся в позднелатинской поэзии и в стихах XII--XIII вв. Штиль на море -- утихшая на поверхности, бушующая в глубине скорбная страсть; ладья, не боящаяся бури,-дама, жестокая, уверенная в себе.
22--23 Напильнику скорбей я предаю / Всю жизнь...-- Метафора 'напильник' была распространена уже в позднеримской поэзии. Ср. выражение lima ultima -- последняя отделка.
Стихи Арнаута Даниеля: 'Е seran verai е cert Quan n'aurait passat la lima' ('Они [слова] станут точными и верными, когда я пройдусь по ним напильником'; ed. Canello, р. 108) -- восходят к латинской метафоре. Однако в поэзии поздних трубадуров XIII в. 'напильник' связывается с представлением о любовной муке, которая точит сердце.
26 ...Не назван все же исполнитель казни.-- Т. е. Амор.
35--36 Амор заносит меч, им поразил / Он некогда несчастную Дидону...-Царица Карфагена, вдова Сихея Дидона, покинутая Энеем, покончила с собой ('Энеида' I, IV). См.: 'Ад' (V, 61): 'Вот нежной страсти горестная жрица, / Которой прах Сихея оскорблен'. Данте защищает поступок Энея, которым руководила воля провидения, так как он должен был, прибыв в Италию, стать родоначальником римского народа -- '...вступив на путь честной, похвальной и плодотворной жизни...' ('Пир' IV, 24).
40 Занес десницу надо мной злодей...-- Образ Амора-победителя, не знающего милости, так ярок, что персонификация становится психологической реальностью. Такое преображение -- одна из особенностей Данте. В наши дни почти все аллегории некогда знаменитого 'Романа о Розе' возбуждают лишь археологический интерес. Аллегорические образы Данте, таящие в себе глубоко пережитые чувства, по сей день пленяют наше воображение.
69 ...И утренней, и поздней мессы звон! -- Этому стиху подражали многие итальянские поэты начиная от Петрарки (CIX, 6).
79 Прямым путем иди, канцона, к даме.-- Схема посылки: АВbСС.
Латинские стихотворения
Эклоги, или стихотворная переписка между Данте и Джованни дель Вирджилио.
Перевод сделан по тексту издания: Dante and Giovanni del Virgilio. Including a Critical Edition of the Text of Dante's 'Eclogae Latinae' and the Poetic Remains of Giovanni del Virgilio by P. H. Wicksteed and E. G. Gardner. Westminster, 1902. При составлении комментария к эклогам использованы главным образом следующие источники: примечания Ф. Уикстеда и Э. Гарднера в упомянутой книге; Dunteg. А proposito dell'Egloga I // 'Giornale dantesco', 1903; Zabughin N. Virgilio nel Medio Evo. Bologna, 1924. Vol. 1; Zingarelli N. La vite, i tempi e le opere di Dante. Milano, 1936. Vol. II; Вattista C. Le egloghi dantesche // Studi dameschi. 1955-1956. Vol. 33; Сurtius E. R. Dante et Giovanni del Vergilio // Curtius E. R. Littйrature europйenne et le Moyen Вge latin. Paris, 1956; Apollonio M. Dante. Milano, 1951. Vol. II.
Переписка относится к 1318--1320 гг., т. е. к последним годам жизни Данте, когда великий изгнанник жил в Равенне. Начинается она письмом поэта Джованни дель Вирджилио, бывшего с 1318 г. профессором риторики и классической латинской литературы в Болонском университете.
ЭКЛОГИ
I
[Джованни дель Вирджилио -- к Данте]
1 ...Глас Пиэрид...-- Пиэриды -- музы; глас Пиэрид -- здесь в переносном смысле: произведения Данте.
2 Жизненной ветвью...-- Реминисценция из VI книги 'Энеиды' (ст. 136): без 'золотой ветви' Эней не может проникнуть в Аид.
5 Лета -- река забвения в земном раю (см.: 'Чистилище' XXVIII, 127--128).
Надфебово царство -- такого названия Рая у Данте нет. По первым стихам видно, что Джованни дель Вирджилио знаком не только с 'Адом' и 'Чистилищем', но и со значительной частью 'Рая'; см. эклогу II, где Данте говорит иносказательно, что ему осталось дописать десять песней 'Рая' ('Десять крынок... надоить...'
7 ...Бледным...-- Т. е. ученым. Такое именование ученых восходит к Ювеналу (VII, 96--97): '...в те времена [при Меценате] по таланту была и награда; для многих / Выгодно было бледнеть...'
8--9 ...Расшевелит кривого дельфина / Дав...-- Имеется в виду стих 194 комедии Теренция 'Андрианка', где раб Дав говорит, что он не мастер разгадывать загадки: 'Только Дав я, не Эдип'; кривого дельфина -- т. е. дельфина, который, по греческой легенде, спас Ариона, очарованный его пением.
13 ...Флакка со свету сжил бы.-- Флакк -- Квинт Гораций Флакк. См. его 'Сатиры' 1, 9, 29--34.
15 ...Светским стихом! (Carmine... laico) -- Т. е. итальянским, а не латинским, или 'грамматическим', как называется латинский язык в сочинении Данте 'О народном красноречии'. Презрение к не посвященным в тайны поэзии свойственно не только Горацию и другим латинским поэтам, но также авторам XII--XIII вв. Готье де Шатильон называет профанов 'скотскими душами' и говорит о 'стаде лаиков' (мирян, светских людей -- в значении 'не посвященные в тайны поэзии') или о 'простаках, которых можно назвать овцами'.
16 ...Пусть это общий язык...-- Ср. 'О народном красноречии' (I, 10): 'Поэтому, если бы мы захотели