американская хватка.

В отличие от американцев Кемп затормозил плавно; умеет беречь вещи; он здесь живет недавно, понял Штирлиц, если бы он не знал войны, тормозил бы так, как тормозят испанцы и как тот водитель <шевроле> со шрамом; лишь немец, переживший войну, умеет относиться к машине так, как этот Кемп; в вермахте сурово карали тех, кто резко тормозил, - острая нехватка каучука, быстрый снос покрышек; <удар в спину>, так, кажется, говорил фюрер <трудового фронта> Лей о нерадивых шоферах.

Из замка-сарая вышел худой старик в крестьянской одежде, которая сидела на нем фасонисто, чисто по-испански.

Никто не умеет так красиво одеваться, как испанцы, подумал Штирлиц, это у них врожденное; когда утеряно государственное могущество, одни народы уходят в долбежку знания, другие тихо прозябают, третьи ищут наслаждений; испанцы, после того как империя рухнула, кинулись рассуждать - по поводу и без повода; заниматься делом власть не позволяла, контролировала каждый шаг подданных, боялась, что не сможет удержать инициативных; ничего бедным испанцам не оставалось, кроме как рассуждать и одеваться; тот не настоящий кабальеро, кто не меняет костюм хотя бы два раза в неделю; крестьянская одежда дона Фелипе сшита на заказ, слишком уж проработана строчка, пригнаны все линии и продумана шлица.

- Добрый день, сеньор Кемп, рад вас видеть, - радушно приветствовал дон Фелипе гостя. - Кофе ждет вас, именно такой, какой вы любите.

- Спасибо. Это мой соотечественник, сеньор Брунн.

Старик протянул Штирлицу длинную, тонкую, совсем не крестьянскую ладонь; рукопожатие его было вялым, он словно бы берег силы.

В старинном сарае было прохладно и сумрачно; пахло деревом; помещение было сложено из громадных темных бревен; возле камина стояло старинное колесо от экипажа и рыцарские латы; никто, кроме испанцев, не умеет так быстро н а л а д и т ь быт на пустом месте, подумал Штирлиц; у них врожденный эстетический вкус, этого не отнимешь. А вообще-то они похожи на нас; ни в одной другой стране мира гостю не отдают, для ночлега хозяйскую кровать - только у нас и в Испании.

В простенках висели фотографии матадоров и актрис с надписями. Как и в маленьких ресторанчиках в центре, надписи были аффектированные: <Сеньору дону Фелипе де ля Бока с трепетной любовью и на добрую память от маленького Пипито, который очень боится быков, но старается делать вид, что он хозяин <Пласа де торос>. Всегда ваш Франсиско Бельяр>; или: <Дорогой Фелипе, голова - это, конечно, мужчина, но шея - женщина; куда она повернется, туда и голова посмотрит. Где ты скрываешь свою донью? Твоя Лолита>.

- Может быть, хотите перекусить, Брунн? - спросил Кемп. - Здесь есть довольно хорошие худиас, очень вкусный сыр...

- У вас жена, случаем, не испанка?

- Немка.

Его ко мне п о д в е л и американцы, подумал Штирлиц; он выполняет чужую работу, немец не предлагает еду незнакомому и не потому, что он плохой человек, просто такое не принято; традиции, будь они неладны; впрочем, немца могут раздражать наши горцы, которые угощают незнакомого путника, зашедшего в дом, самым лучшим из того, что у них есть; немец будет думать, чем он может отплатить, сколько это стоит, чем такое вызвано? Господи, какой маленький мир, но как он разностей, р а з г о р о ж е н, взаимоневедом...

- Но я не смогу ответить вам тем же, - заметил Штирлиц. - Я весьма ограничен в средствах.

- ИТТ хорошо платит своим людям. Какие языки вы знаете?

- Английский и испанский.

- В совершенстве?

- А оно существует? По-моему, совершенство возможно лишь тогда, когда бог сойдет на землю.

- Не знаю... Во всяком случае, я, не дожидаясь пришествия, в совершенстве освоил мое дело.

- Позволяете себе вольнодумствовать в католической стране? Это не против инструкций ИТТ?

- Вы набожны?

- Черт его знает... Суеверен, во всяком случае.

- Все суеверны... Так что намерены отпробовать? Сыр или худиас?

- А еще что здесь дают?

- Жареное мясо, - Кемп кивнул на камин. - Фелипе сказочно готовит мясо на ивовых прутьях. Чертовски дорого, но зато очень вкусно... Можно попросить зажарить на углях тручу', совершенно сказочная еда...

_______________

' Т р у ч а - форель (исп.).

- Тогда угостите меня соленым сыром, совершенно сказочной тручей и тинто'.

_______________

' Т и н т о - красное вино (исп.).

Ну, валяй, реагируй, Кемп, подумал Штирлиц. Труча - это царская еда, и платят за нее по- царски. Давай, инженер, закажи тручу себе и мне, тогда я до конца поверю в то, что ты не случайно появился на дороге.

- Дон Фелипе, - крикнул Кемп, и Штирлиц сразу же понял, что этот человек служил в армии. - Сыр и тручу для сеньора, бутылку тинто, а потом два кофе, из тех зеленых зерен, что вы показывали мне в прошлую пятницу.

- Да, сеньор Кемп. Какое тинто хотите попробовать? Есть вино из Каталонии, очень терпкое; есть из Малаги, то, что вы как-то пили, густое, с черным отливом.

- А что вы порекомендуете моему гостю?

- Тинто из Каталонии интересней, мне его привозят не так уж часто.

- Рискнем? - спросил Кемп.

- Тот не выигрывает, кто не рискует, - согласился Штирлиц. - Я здорово голоден, опьянею, в горах делают крепкое вино.

- Ну и что? Пьянейте на здоровье, я отвезу вас домой.

- Спасибо.

- Вы никогда не пробовали работать с техническими текстами, Брунн?

- Нет.

- А потянете?

- Можно попробовать.

- Это у нас, немцев, можно пробовать. Американцы другие люди, они сразу же задают вопрос: <Можете или нет?> Отвечать следует определенно, с ними надо идти в открытую.

- Во всем?

- Что вы имеете в виду?

- Да ничего особенного... Просто вы с ними работаете, вы, видимо, знаете, можно ли с ними идти в открытую во всех вопросах или что-то надо придерживать.

- Черт его знает. Скорее всего, надо идти в открытую во всем. Они ведь как дети, очень доверчивы и поддаются уговору. Им надо объяснить все, от начала и до конца, как в школе. Если они поймут и поверят, то лучших компаньонов и быть не может.

- Да, они славные люди, я с вами согласен... Но ведь они испытывают на себе влияние тех, против кого мы, немцы, так активно выступали в минувшей войне...

- Мои боссы этого рода влияниям не подвержены, - отрезал Кемп. Цветных и славян компания не держит, в этом смысле можете не тревожиться.

Штирлиц усмехнулся:

- А я и не тревожусь. Я лишен предрассудков, тем более сейчас за это больше некому карать, все рассыпалось.

Дон Фелипе принес сыр, зелень, вино в темной высокой бутылке, расставил все это на белой бумажной скатерти и спросил:

- Тручу прожаривать или вы любите ее сыроватой?

- Почти сырой, - сказал Штирлиц. - Только одной я не удовлетворюсь. Голоден. Мой друг сеньор Кемп, думаю, угостит меня тремя, а то и четырьмя тручами. Это сколько порций?

- Четыре, - ответил дон Фелипе. - Рыбы очень большие, сегодня утром еще плескались в водопаде, мясо прекрасное, очень нежное.

Вы читаете Экспансия - 1
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату