21

инкольн, Авраам (1809 — 1865) — 16-й президент США (1861 — 65), выдающийся политический деятель, возглавлявший страну во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг. и убитый через несколько дней после ее окончания. Издал знаменитый манифест об освобождении рабов. Дизраэли Бенжамин, 1-й граф Биконсфилд (1804 — 1881) — видный британский политик и писатель, премьер-министр (1868; 1874 — 80).

22

Хумидор — специальная коробка с увлажнителем для хранения сигар или табака.

23

Пс. 23. 3-4.

24

Венский международный конгресс (сентябрь 1814 — июнь 1815 гг). — ознаменовал завершение войны коалиций европейских держав с наполеоновской Францией, закрепил новое соотношение сил, сложившееся к концу наполеоновских войн, а также ведущую роль России и Великобритании в международных отношениях, которая сохранялась затем несколько десятилетий.

25

Пелопоннесская война (431 — 404 до н. э.), крупнейшая в истории классической Греции война между объединениями греческих полисов — Делосским союзом и Пелопоннесским союзом, охватившая всю Грецию и греческие города Южной Италии и Сицилии.

26

Кокни — название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

27

Эдвардианский — выстроенный в эпоху правления короля Великобритании и Ирландии Эдуарда VII (1841 — 1910).

28

Уайтхолл — улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения; разговорное название английского правительства.

29

Офицер — в Великобритании и США это самое распространенное обращение к любому полицейскому, независимо от чина.

30

В доме № 10 по Даунинг-стрит (Лондон) находится официальная резиденция премьер-министра Великобритании.

31

Kriegsmarine — военно-морской флот (нем.).

32

«Вот снова этот человек» (It's That Man Again) — юмористическая радиопередача Би-би-си, появившаяся в 1939 г.

33

Игра слов: фамилия персонажа Брум (Broom) пишется и произносится так же, как слово, обозначающее веник, метлу (англ.).

34

Генрих Гиммлер, получив в 1922 г. диплом агронома, несколько месяцев проработал на птицефабрике.

35

Франкенштейн — герой одноименного романа М. Шелли, ученый, создавший искусственного человека, взбунтовавшегося против своего создателя, и погибший в борьбе с ним.

36

Игра слов — фамилия Hawke созвучна английскому слову hawk — ястреб.

37

«Большой Бен» — часы на здании английского парламента.

38

Парафраз евангельской цитаты: «Пилат..., взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника сего» (Мф. 27, 24).

39

Софтбол — распространенная в основном в США спортивная игра, разновидность бейсбола для закрытых помещений и маленьких площадок.

Вы читаете Под конвоем лжи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату