Note31

В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие; Все строчки этого труда Одним пером я вывел; Перо, как прежде, хоть куда, Но труд мне опротивел! (Прим. автора.)

Note32

«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».

Note33

Глава отечества (лат.).

Note34

Однажды мы все бываем безумны (лат.).

Note35

Не в моем доме потолок блистает (лат.).

Note36

Он будет петь свободный (лат.).

Note37

Справедливый и твердый в испытании (лат.).

Note38

Готовимся к бегству (лат.).

Note39

Слово короля (лат.).

Note40

Из ничего ничего и не получится (лат.).

Note41

Ограниченность средств ума (лат.).

Note42

Торопись (лат.).

Note43

Святая святых (лат.).

Note44

Пойдем.

Note45

Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)

Note46

Блаженны миротворцы (лат.).

Note47

Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).

Note48

Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).

Note49

Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).

Note50

Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).

Note51

А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).

Note52

О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).

Note53

Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).

Note54

А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).

Note55

Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).

Note56

Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).

Note57

Что касается англичан (лат.).

Note58

Общим языком (лат.).

Note59

Сильно налягте на весла (лат.).

Note60

Ограничительно и условно (лат.).

Note61

Справедливый и твердый в испытании (лат.).

Note62

Перевод Ю. Корнеева.

Note63

Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)

Note64

В настоящее время (лат.).

Note65

В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)

Note66

Перевод А. Радловой.

Note67

Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).

Note68

«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.

Note69

Мосье шевалье де Боже (франц.).

Note70

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату