Note31
В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие; Все строчки этого труда Одним пером я вывел; Перо, как прежде, хоть куда, Но труд мне опротивел! (Прим. автора.)
Note32
«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».
Note33
Глава отечества (лат.).
Note34
Однажды мы все бываем безумны (лат.).
Note35
Не в моем доме потолок блистает (лат.).
Note36
Он будет петь свободный (лат.).
Note37
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Note38
Готовимся к бегству (лат.).
Note39
Слово короля (лат.).
Note40
Из ничего ничего и не получится (лат.).
Note41
Ограниченность средств ума (лат.).
Note42
Торопись (лат.).
Note43
Святая святых (лат.).
Note44
Пойдем.
Note45
Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)
Note46
Блаженны миротворцы (лат.).
Note47
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
Note48
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
Note49
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
Note50
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
Note51
А что сейчас говорят лейденцы? Ваш Воссиус, разве он ничего не написал, нового? Печально, что в последнее время он, безусловно, не издал ничего (лат.).
Note52
О милостивый король, Воссиус здравствует, но, если не ошибаюсь, почтенному старцу идет уже семидесятый год (лат.).
Note53
Я с трудом поверил бы, клянусь Гераклом, что этот человек столь стар (лат.).
Note54
А этот Ворстиус — преемник и последователь нечестивого Арминиа? Все еще этот герой, как я сказал бы вслед за Гомером, «живет и видит свет»? (лат. и греч.).
Note55
Если у кого-нибудь из читательниц или читателей зародится подозрение, что латинские предложения содержат какую-то тайну, они будут рады узнать, что это всего лишь несколько обычных фраз, относящихся к состоянию литературы в Голландии, которые не представляют особого интереса и не поддаются дословному переводу. (Прим. автора.) Жив. Недавно я видел этого человека. Но кто назвал бы живым того, кто уже давно лежит низвергнутый и распростертый молниями твоего красноречия, о великий король? (лат.).
Note56
Хорошо! Прекрасно! Великолепно! (лат.).
Note57
Что касается англичан (лат.).
Note58
Общим языком (лат.).
Note59
Сильно налягте на весла (лат.).
Note60
Ограничительно и условно (лат.).
Note61
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Note62
Перевод Ю. Корнеева.
Note63
Жестокие гражданские войны, которые вели шотландские бароны во время несовершеннолетия Иакова VI, получили свое название по имени знаменитого Джеймса Дугласа, графа Мортона, игравшего в них выдающуюся роль. Обе стороны беспощадно убивали своих пленников. (Прим. автора.)
Note64
В настоящее время (лат.).
Note65
В те времена педантичной точности в каждом договоре указывалось особое место для его выполнения, и часто для этой цели избиралась гробница регента Мерри в церкви святого Эгидия. (Прим. автора.)
Note66
Перевод А. Радловой.
Note67
Раз поток разлился, подхватил два горшка и понес их (лат.).
Note68
«Припадая…» (лат.). Начало молитвы.
Note69
Мосье шевалье де Боже (франц.).
Note70