лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)
Note196
Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)
Note197
Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери: …И был захвачен Дуглас, перед этим В трех встречах перебивший подставных, Одетых королем… (Перевод Б. Пастернака)
Note198
Перевод Б. Пастернака.
Note199
Перевод Б. Пастернака.
Note200
Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).
Note201
Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).
Note202
Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.)
Note203
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
Note204
Так было, есть и будет (лат.).
Note205
Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле — чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.)
Note206
Отворите двери! (лат.).
Note207
Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).
Note208
Встань, мясник (лат.).