своем итальянском отце. К тому же у них денег куры не клюют.
– Ты сумасшедший!
– Я знаю, Джулия, ты не бедствуешь, твои романы имеют большой успех, и дом у тебя есть, но жизнь длинная, кто знает, что у нас впереди? Тебе еще надо вырастить сына, а на его отца надежды мало. Лео – блестящий журналист, но семьянин из него не получился. А у меня со здоровьем неважно. – Армандо Дзани украдкой вздохнул. – Надо поторопиться.
– Что с тобой? – испугалась Джулия.
– С почками не все в порядке. Ничего серьезного, пока во всяком случае, – успокоил он Джулию. – Да мне и грех жаловаться. Я прожил жизнь, как сам хотел, и главное, у меня есть любимая дочь, самая замечательная дочь на свете!
– Ты поправишься, – уверенно сказала Джулия. – Я тоже была больна, но теперь, как видишь, уже поправилась. – Она ободряюще улыбнулась отцу.
– Возможно, – задумчиво ответил Дзани.
– Что я могу для тебя сделать?
– Если бы ты даже была всемогущим Богом, я и то не попросил бы у тебя ни одного лишнего дня жизни. Все должно идти своим чередом. Единственное, что ты можешь для меня сделать, – это принять мой подарок и не мучить меня отказом.
– Хорошо, – согласилась Джулия уже в дверях ресторана.
– Здравствуйте, синьора де Бласко, здравствуйте, уважаемый депутат, – бросился к ним навстречу метрдотель.
– Скажите, наш гость уже здесь? – спросил его Дзани.
– Он ждет вас за столиком, – предупредительно ответил метрдотель, – позвольте, я провожу.
Нотариус – чопорный и сухой, словно сошел со страниц английского романа девятнадцатого века. Едва Дзани представил его Джулии, как к ней подошел официант.
– Вас просят к телефону, синьора де Бласко, – тихо сказал он.
У Джулии все внутри оборвалось от дурного предчувствия, но она взяла себя в руки и направилась к телефону. Звонила Амбра.
– Джулия, не волнуйся, ничего страшного не случилось, – начала домоправительница. – Джорджо в порядке, хотя и натворил глупостей.
– Каких еще глупостей? Где он?
– Он в отделении полиции. Тебе надо поехать туда и забрать его.
Глава 24
Джулия остановила свой старенький «Мерседес» у самой калитки. Из дома вышла Амбра и направилась к машине.
– Вылезай! – приказала Джулия.
Джорджо не двинулся с места. Он выглядел измученным и расстроенным.
– Я сказала, вылезай! – сердито повторила Джулия и, выйдя из машины, распахнула левую дверцу.
– Не вылезу, – пробормотал Джорджо.
– Слава Богу, вы приехали! – решила разрядить обстановку Амбра.
– Помолчи, Амбра! – оборвала ее Джулия и, почти силой вытащив сына из машины, толкнула его к дому.
Ее трясло, она с трудом сдерживала гнев. Призвав на помощь всю выдержку, Джулия овладела собой и предложила Джорджо подняться в его комнату. Предчувствуя тяжелый разговор, она решила проявить благородство и выбрала местом сражения комнату сына. Она думала, что на «своей территории» ему легче будет объясняться.
Джорджо с размаху упал на постель и зарылся головой в подушку. Джулия села на стул и сложила на коленях дрожащие руки. Оба испытывали страх перед откровенным разговором. Как всегда, Джулии предстояло действовать в одиночку, быть за мать и за отца одновременно. А настоящий отец? Где он сейчас?
– Пришло время поговорить начистоту, – начала она наконец.
Джулия поспешно уехала из ресторана, не успев ничего объснить Армандо Дзани. В комиссариате с ней разговаривали в высшей степени вежливо, даже пытались успокоить. Двое полицейских, задержавших Джорджо на улице, были настроены миролюбиво и, видя, как она расстроена, как могли преуменьшали провинность сына.
– Мы из него тут всю душу вытрясли, – сказал один из них, похожий на сицилийца, – парнишка не наркоман. Курить гашиш начал недавно, многие этим балуются. Не волнуйтесь вы так, синьора де Бласко, это еще не конец света.
Конечно, не конец, но, возможно, начало конца.
– Ты меня слышишь? – громко спросила Джулия.
– Нет, – раздался приглушенный голос сына из-под подушки.
– Сначала ты решил обокрасть Амбру…
– Не вспоминай, мне и так стыдно!