— Но ведь это колоссальный риск!
Ричард Квин спокойно встретил взгляд друга:
— Я готов на него пойти, Эйб. Надеюсь, ты тоже.
— Ты хочешь, чтобы я предъявил наволочку Хамфри?
— Для начала да.
Перл молчал.
— Конечно, Эйб, это не абсолютно необходимо Я могу все сделать сам. Но твое участие обеспечит куда больший эффект. Преступление было совершено на твоем участке, следовательно, выглядит логично, что наволочку нашел ты.
— Где?
— Тебе незачем сообщать это Хамфри. Ему даже в голову не придет спрашивать об этом. Один вид наволочки выбьет его из колеи. Если он спросит, скажи, чтобы обратился ко мне. Я буду наготове.
— Слушай, Дик, ты рискуешь сесть на мель, — медленно произнес шеф полиции. — Допустим. Хамфри действительно оставил отпечаток правом руки на наволочке и избавился от нее перед нашим прибытием. Как? Должно быть, сжег или разрезал на куски и спустил их в унитаз. Он знает, каким образом избавился от нее, верно? Если он сжег наволочку, каким образом она возродилась из пепла? А если разрезал, как она снова стала целой? — Эйб Перл покачал головой. — Это не сработает. Он сразу поймет, что мы пытаемся одурачить его.
— Не думаю, Эйб. — Инспектор казался невозмутимым. — Я не был согласен с тобой и Мерриком, когда вы обсуждали это в ту ночь, но не хотел тебе это говорить в присутствии Меррика Почти невероятно, что Хамфри сжег наволочку Была душная августовская ночь. Едва ли он рискнул бы развести огонь, который могли увидеть или почуять люди в доме — Джесси, кто-то из слуг, доктор Уикс, даже его жена, — и потом вспомнить об этом. И Хамфри не разрезал наволочку на куски, Эйб. Материя такая тонкая, что ее можно скомкать в маленький шарик. Он мог спустить ее в унитаз целиком. Человек, которым только что убил ребенка и с минуты на минуту ожидает прихода полиции — что бы ни текло у него в жилах вместо крови, — не способен на изощренные хитрости. Такое случается только в книгах моего сына. В голове у Хамфри была одна мысль — как избавиться от наволочки самым быстрым и легким способом? Я не отрицаю, что это рискованно, Эйб. Но мне кажется, шансы в нашу пользу. — Старик пожал плечами. — Конечно, если ты предпочитаешь не ввязываться...
— Не болтай вздор, Дик. Дело не в том. — Эйб Перл начал пощипывать толстую нижнюю губу. Старик молча ждал.
— Дело во мне, Эйб, не так ли? — послышался негромкий голос Бек Перл.
— Не доставай меня, Беки! — рявкнул ее муж.
— Или, может быть, я льщу себе, и ты думаешь о себе и своей работе?
— Беки...
— Беда в том, дорогой, что в Тогасе у тебя слишком легкая работа. Поэтому ты растолстел и обмяк.
— Черт возьми, Беки, не лезь не в свое дело!
— Что бы ты чувствовал, если бы на месте этого малыша был Донни или Лоренс?
— Теперь ты тычешь мне в нос моих внуков! — Шеф полиции плюхнулся в кресло, и комната содрогнулась. — Ладно, Дик! Что у тебя за план?
Следующим утром две полицейские машины примчались по дамбе к острову Нер и въехали на территорию поместья Хамфри, высадив там восемь тогасских полицейских и детективов в штатском, возглавляемых шефом Перлом.
Столлингс, садовник-смотритель, стоял на коленях у одной из клумб, сажая луковицы. Снова что- нибудь не так, шеф? Ничего такого, что бы касалось вас, Столлингс, — проворчал шеф Перл. — Продолжайте работать. Борчер, идите в дом с Тинни, а остальные разойдитесь по территории — вы знаете, что искать. Один из вас пусть спустится на берег и присматривает за землечерпалкой на случай, если они на что-нибудь наткнутся.
— Одну минуту, — сказал Столлингс, когда полицейские начали расходиться. — Я здесь за все отвечаю. Что вы намерены делать?
— Обыск, — рявкнул шеф. — Прочь с дороги!
— Но, мистер Перл, я получил указания от мистера Хамфри. Он велел держать копов и репортеров подальше от его поместья.
— Велел, вот как? Вы когда-нибудь слышали об ордере на обыск, приятель?
— Ордер на обыск? — Столлингс быстро заморгал.
Шеф Перл взмахнул перед носом старика официальным документом, тут же спрятал его в карман и повернулся:
— Приступайте, ребята.
После этого он направился в дом Хамфри следом за двумя детективами.
Когда все полицейские исчезли, Столлингс прокрался по подъездной аллее к служебному входу, скользнул внутрь, бесшумно закрыл за собой дверь и подошел к телефону в буфетной. Он назвал телефонистке в Тогасе номер нью-йоркской квартиры Хамфри.
— Апартаменты Хамфри, — послышался в трубке голос с ирландским акцентом.
— Хозяин дома, Ленихан? — шепотом осведомился Столлингс.
— Кто говорит?
— Столлингс. Я должен поговорить с мистером Хамфри. Позови его к телефону, да поживей.
— Опять напился, старый дурень, — фыркнула экономка. — Мистера Хамфри нет дома.
— А где он?
— Не знаю. Он велел Генри приготовить лимузин, и они уехали рано утром. — Миссис Ленихан понизила голос. — Что-нибудь случилось?
— Многое. Здесь полным-полно копов. Шеф Перл явился с ордером на обыск. Ты действительно не знаешь, куда они уехали?
— Понятия не имею, Столлингс. Господи, что же они ищут?
— Откуда мне знать? Ну, я свое дело сделал.
Он положил трубку и вернулся к своим луковицам.
В кабинете Олтона Хамфри наверху Эйб Перл бесшумно опустил на рычаг трубку параллельного аппарата.
В начале третьего Столлингс снова позвонил миссис Ленихан. На сей раз его голос звучал возбужденно:
— Мистер Хамфри еще не вернулся, Ленихан?
— Нет еще, — ответила экономка. — Что там у вас?
— Они только что уехали.
— Вот и хорошо.
— Может, не так уж хорошо, — медленно произнес Столлингс.
— Что не так теперь? Надоел мне твой мрачный голос! Что они делали? Что сказали?
— Они ничего не должны были мне говорить. Только шеф Перл хлопнул меня по спине и сказал: «Столлингс, у меня странное чувство, что вам скоро придется подыскивать новую работу».
— Быть не может! — ахнула экономка.
— Именно это он и сказал, Ленихан, слово в слово.
— Ну и что, по-твоему, это значит?
— Не знаю, — пробормотал садовник. — Но мне это не нравится... Постарайся, чтобы мистер Хамфри позвонил мне, как только вернется.
Эйб Перл начал звонить в квартиру Хамфри из своего офиса в полицейском управлении Тогаса в начале четвертого. В половине четвертого и в четыре он позвонил снова.
В четверть пятого ему ответил пронзительный голос миссис Ленихан: