сих пор смотрят передачу. И он нарисовал в своем воображении картину всенощного бдения тысяч людей у экранов телевизоров (хотя кое-кто, наверное, отправился спать, решив, что лучше посмотреть утром повтор). Хики перевел взгляд на Пэда Фитцджеральда. Его шея была обложена льдом, изо рта торчала трубка, из которой доносились свистящие звуки. Как-то даже неприятно, решил Хики.
Флинн снова начал играть на колоколах, на сей раз это была песня американских ирландцев «Что случилось в Глосса-Морра?»
Хики опять посмотрел на экран телевизора. Толпы людей на улицах одобрили выбор мелодии. Взявшись за руки и подняв их вверх, они раскачивались в такт песни, и по их раскрасневшимся лицам текли пьяные слезы. Но Хики знал, что в конце концов магия этих мелодичных звуков пройдет и страх за жизнь заложников и собор снова вступит в свои права. В эту ночь много раз раздавались переливы колоколов и величественное звучание органа, и даже сам Хики был очарован восхитительной игрой. Он посмотрел на пустующий трифорий, где раньше находился Фрэнк Галлахер, затем повернулся и крикнул в сторону алтарной лестницы:
— Фрэнк!
С лестничного пролета послышался голос Галлахера:
— У меня все спокойно!
Хики перевел взгляд наверх, где сидели Салливан и Абби Боланд, — они помахали ему руками в ответ. Из трифория над головой Хики отозвался Имон Фаррелл:
— Все спокойно!
Хики поднял трубку полевого телефона. Артур Налти быстро перекатился по полу и схватил трубку.
— Слушаю.
— Обрисуй обстановку.
Налти откашлялся:
— Может, хватит трезвонить в эти чертовы колокола? Я ничего не слышу, у меня в ушах все время лишь гул да звон.
— Крепись, парень, — усмехнулся Хики и набрал следующий номер. — Колокольня?
Маллинс задумчиво смотрел через разбитое окно на улицу. Телефон прозвонил несколько раз, прежде чем он расслышал и быстро схватил трубку.
— Колокольная звонница слушает.
В трубке послышался ехидный голос Хики:
— Дрыхнешь, поди, на посту?
Маллинс подсунул трубку телефона под один из наушников и раздраженно ответил:
— Дрыхну? Да кто же, черт побери, может спать под такой грохот? — Он замолк, подумал, а потом добавил: — Ну разве псих какой?
— Как там дела на улицах? — спросил Хики. Маллинс распутал телефонный провод и обошел по периметру башни.
— Кто-то уходит, кто-то приходит. Но народу все прибывает. В прилегающих парках расположились солдаты. Проклятые репортеры облепили крыши и пьют всю ночь напролет. Только душу мне растравливают.
— Ну, для этого ты потом выкроишь время. А завтра в этот час где ты думаешь быть?
— В Мехико… Улечу-ка я в Мехико… — Маллинс попытался рассмеяться. — Правда, далековато от Типперери.
— Зато там тепло… Будь начеку. — Хики нажал на рычаг и набрал следующий номер. — Южная башня?
Ответил Рори Дивайн:
— Все без изменений.
— Следи за прожекторами.
— Да знаю я.
— Снайперы до сих пор играют на твоих нервах, парень?
— Уже нет, — рассмеялся Дивайн. — Они составляют мне компанию. Мне без них даже скучно станет.
— Куда ты собираешься направиться завтра?
— На юг Франции. Мне говорили, что там уже весна.
— Ну что ж, поезжай. Но помни, через год в этот день встречаемся в пивной Каванахса в прекрасном Дублине.
— Я буду обязательно.
Хики улыбнулся, смутно припоминая каванахскую пивную, фронтальная стена которой упиралась в ограждение Гласневинского кладбища. В стене была лазейка, и могильщики через нее нередко опохмелялись свежим холодным пивком — и от этого, надо заметить, многих покойников захоронили не в те могилы. Хики вспомнил об этом, рассмеялся и сказал:
— Да, Рори, ты там успокоишься.
Он повесил трубку и, все так же улыбаясь, набрал еще один номер.
На церковных хорах трубку поднял Лири.
— Скажи Брайену, пусть он даст колоколам немного передохнуть, — проговорил Хики.
Лири медленно повернулся к Флинну и что-то сказал ему. Хики видел их. Затем Лири вернулся назад к телефону.
— Он сказал, что ему нравится играть.
— Ну и черт с ним! — себе под нос выругался Хики и опять уткнулся в телевизор.
Виды Нью-Йорка сменялись кадрами с изображением в разных ракурсах Белого дома, где из окон Овального кабинета лился неестественно желтый свет. Репортеры сообщали всему свету, что президент совещается там со своими ближайшими помощниками. После этого репортаж переместился к резиденции премьер-министра Великобритании на Даунинг-стрит, 10. В Лондоне было 5 часов утра. Журналистка со слезящимися глазами уверяла с экрана американцев, что премьер-министр так и не ложился спать. Кадр сменился — на экране предстал величественный дворец в Ватикане. Хики придвинулся поближе и внимательно прислушивался к сообщению репортера, который выдвигал собственные предположения о том, что сейчас обсуждают за закрытыми дверями католические иерархи.
Хики откинулся назад и тихо пробормотал:
— Ну а теперь покажут собор святого Петра. — Он снова набрал номер Лири на хорах. — Скажи там мистеру Флинну, что теперь нужно ожидать штурма в любой момент, так что пусть он прекратит игру, а то под ее звуки мы не услышим начало атаки.
Он положил трубку и вслушался в перезвон колоколов — они все еще играли. Брайен Флинн здорово изменился, подумал он, и не похож теперь на прежнего Флинна, который всего каких-то шесть часов назад так самоуверенно расхаживал по собору. За это время он многое понял, но прозрение пришло слишком поздно, и за оставшиеся шесть часов он так и не поймет, какие последствия наступят в дальнейшем.
Капитана Берта Шрёдера вывел из полудремы резкий звонок телефона. Он моментально схватил трубку. В тишину кабинета ворвался голос Хики и зарокотал во всех динамиках, установленных в соседних комнатах и кабинетах, разбудив заодно и других дремавших.
— Шрёдер! Шрёдер! — неслось из репродукторов. В груди у него тяжко застучало сердце, он уселся поудобнее и ответил:
— Да, слушаю! Что стряслось?
Хики, захлебываясь, торопливо проговорил:
— Кто-то успел захватить собор! — Он замолк на секунду-другую, а затем добавил: — Или мне это во сне приснилось? — И ехидно захохотал.
Шрёдер подождал немного, пока не пришел в себя и голос не обрел спокойствие. Он огляделся вокруг: в кабинете находился один Бурк, да и тот громко храпел на диване. Спокойно и ровно Шрёдер спросил:
— Чем могу помочь?