известные строчки которого: «Отдайте мне ваших страдальцев, ваших голодных».
20
Государственный защитник – адвокат, который назначается судом подсудимому, не имеющему возможности оплатить услуги защитника. Оплачивается за счет штата, или местных властей, или из федеральных средств, в зависимости от подсудности дела.
21
Томбс – от англ. Tombs, могилы.
22
Актуарий – специалист по страховым расчетам.
23
Управление стратегических служб – федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в годы Второй мировой войны. В 1945 г. его функции были переданы Госдепартаменту и Военному департаменту. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.
24
«Либерейтор» – военно-транспортный самолет времен Второй мировой войны.
25
Латиносы – испаноязычные американцы, выходцы из Южной Америки.
26
Хэмптон-Роудс – залив в штате Вирджиния.
27
Полиция нравов – подразделение департамента полиции, специализирующееся на борьбе с преступлениями против морали (незаконная торговля спиртным, азартные игры, проституция и т. д.).
28
Джейн Доу – условное обозначение лица женского пола, чье имя не установлено или по каким-то причинам не оглашается.
29
Портсмут – город на юго-востоке штата Вирджиния, пригород Норфолка.
30
Ла-Гуардия – один из трех аэропортов Нью-Йорка. Обслуживает в основном местные линии.
31
Коронер – должностное лицо округа, имеющее, как правило, медицинское образование, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью; в разных штатах избирается или назначается.
32
«Серебряная звезда» – вторая по значимости воинская награда после медали «За выдающиеся заслуги». Ею награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.
33
«Бронзовая звезда» – воинская награда, вручаемая за участие в боевых операциях.
34